Nunc dimittis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Added doxology, and 1662 BCP translation of Nunc)
Line 46: Line 46:
== Texts and translations ==
== Texts and translations ==


Source:  Luke 2:29-31
Source:  Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology ''Gloria Patri''.
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
:Nunc dimittis servum tuum, Domine Secundum verbum tuum in pace:
:Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
:Quia viderunt oculi mei salutare tuum
:Quia viderunt oculi mei salutare tuum
:Quod parasti ante faciem omnium populorum:
:Quod parasti ante faciem omnium populorum:
:Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
:Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
:Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
:Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<i>
'''The Book of Common Prayer, 1662:'''<br>
:Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
(Most musical settings of the Evening Canticles in English will use this text, followed by the minor doxology, Gloria Patri.)<i>
:For mine eyes have seen thy salvation,  
:LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
:Which thou hast prepared before the face of all people;  
:For mine eyes have seen: thy salvation,  
:A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
:Which thou hast prepared: before the face of all people;  
:To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel.
 
:Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
:As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
</i>
</i>



Revision as of 02:22, 7 January 2006

The Presentation by Fra Angelico

The Presentation by Fra Angelico

Latin = now you are dismissing, the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simenon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour.

It is often set to music coupled with the Magnificat, as both are sung during the evening service (see Evening Canticles).

Musical settings at CPDL

Texts and translations

Source: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri. Latin.png Latin text

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

English.png English translation The Book of Common Prayer, 1662:
(Most musical settings of the Evening Canticles in English will use this text, followed by the minor doxology, Gloria Patri.)

LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
For mine eyes have seen: thy salvation,
Which thou hast prepared: before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.

German.png German translation

Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, wie du gesagt hast.
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast für allen Völkern,
ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volk Israel.

External links

See wikipedia article