Nunc dimittis: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Added doxology, and 1662 BCP translation of Nunc) |
|||
Line 46: | Line 46: | ||
== Texts and translations == | == Texts and translations == | ||
Source: Luke 2:29-31 | Source: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology ''Gloria Patri''. | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
:Nunc dimittis servum tuum, Domine | :Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: | ||
:Quia viderunt oculi mei salutare tuum | :Quia viderunt oculi mei salutare tuum | ||
:Quod parasti ante faciem omnium populorum: | :Quod parasti ante faciem omnium populorum: | ||
:Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. | :Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel. | ||
:Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: | |||
:Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<i> | '''The Book of Common Prayer, 1662:'''<br> | ||
: | (Most musical settings of the Evening Canticles in English will use this text, followed by the minor doxology, Gloria Patri.)<i> | ||
:For mine eyes have seen thy salvation, | :LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word. | ||
:Which thou hast prepared before the face of all people; | :For mine eyes have seen: thy salvation, | ||
: | :Which thou hast prepared: before the face of all people; | ||
:To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel. | |||
:Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost; | |||
:As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen. | |||
</i> | </i> | ||
Revision as of 02:22, 7 January 2006
Latin = now you are dismissing, the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simenon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour.
It is often set to music coupled with the Magnificat, as both are sung during the evening service (see Evening Canticles).
Musical settings at CPDL
- Anonymous (16th century)
- A. A. Archangelsky
- Clifford Boyd
- A. Herbert Brewer
- William Byrd
- John Clarke-Whitfield
- Josquin Desprez
- Orlando Gibbons (from Short Service in A Flat)
- Alexander Gretchaninoff
- Pelham Humfrey (from Evening Service in E minor)
- John Kilpatrick
- Denis Mason
- Thomas Morley
- William Mundy
- Robert Parsons
- Henry Purcell (from Evening Service in G minor
- Heinrich Schütz
- Charles Villiers Stanford
- Thomas Tallis (from Short Evening Service)
- Thomas Tomkins (from Second Service)
- Tomás Luis de Victoria
- Thomas Weelkes
- Samuel Sebastian Wesley
- John Clarke-Whitfield
- Charles Wood
Texts and translations
Source: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri. Latin text
- Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
- Quia viderunt oculi mei salutare tuum
- Quod parasti ante faciem omnium populorum:
- Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
- Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
- Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
English translation
The Book of Common Prayer, 1662:
(Most musical settings of the Evening Canticles in English will use this text, followed by the minor doxology, Gloria Patri.)
- LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
- For mine eyes have seen: thy salvation,
- Which thou hast prepared: before the face of all people;
- To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel.
- Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
- As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
German translation
- Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, wie du gesagt hast.
- Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
- welchen du bereitet hast für allen Völkern,
- ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volk Israel.
External links