Nunc dimittis: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
<br><br><br><br><br><br><br> | <br><br><br><br><br><br><br> | ||
==Musical settings at CPDL== | ==Musical settings at CPDL== | ||
{ | {{Top}} | ||
*[[Nunc dimittis (John Alcock Sr.)|John Alcock Sr.]] | *[[Nunc dimittis (John Alcock Sr.)|John Alcock Sr.]] | ||
*[[Nunc dimittis (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] | *[[Nunc dimittis (John Alcock Jr.)|John Alcock Jr.]] | ||
Line 47: | Line 46: | ||
*[[Giovanni Giorgi]] | *[[Giovanni Giorgi]] | ||
**[[Lumen ad revelationem (Giovanni Giorgi)|Lumen ad revelationem]] SATB | **[[Lumen ad revelationem (Giovanni Giorgi)|Lumen ad revelationem]] SATB | ||
**[[Salmo Nunc dimittis per Compieta à otto concertato (Giovanni Giorgi)| | **[[Salmo Nunc dimittis per Compieta à otto concertato (Giovanni Giorgi)|a 8]] SATB.SATB | ||
*[[Magnificat & Nunc dimittis in F (John Goldwin)|John Goldwin]] | *[[Magnificat & Nunc dimittis in F (John Goldwin)|John Goldwin]] | ||
*[[Magnificat and Nunc dimittis in C (Maurice Greene)|Maurice Greene]] | *[[Magnificat and Nunc dimittis in C (Maurice Greene)|Maurice Greene]] | ||
Line 65: | Line 64: | ||
**[[Magnificat & Nunc dimittis in F (Charles King)|Magnificat & Nunc dimittis in F]] | **[[Magnificat & Nunc dimittis in F (Charles King)|Magnificat & Nunc dimittis in F]] | ||
{{Middle}} | |||
*[[Now lettest Thou Thy servant (Gavriil Lomakin)|Gavriil Lomakin]] (in Slavonic) | *[[Now lettest Thou Thy servant (Gavriil Lomakin)|Gavriil Lomakin]] (in Slavonic) | ||
Line 121: | Line 120: | ||
*[[Charles Wood]] (from five different ''Evening Service'' settings) | *[[Charles Wood]] (from five different ''Evening Service'' settings) | ||
*[[Magnificat & Nunc dimittis in Bb (Richard Woodward)|Richard Woodward]] | *[[Magnificat & Nunc dimittis in Bb (Richard Woodward)|Richard Woodward]] | ||
{{Bottom}} | |||
==Original texts and translations== | ==Original texts and translations== |
Revision as of 12:20, 4 March 2013
Nunc dimittis (English: now you are dismissing) are the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour. Source of text: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri.
In the Church of England, the Book of Common Prayer combined the offices of Vespers and Compline, stipulating that both the Magnificat and the Nunc dimittis be sung at Evening Prayer. For this reason, the Nunc dimittis is often found set to music in a pair with the Magnificat (see Category:Evening Canticles). In the traditional Roman rite, the Nunc dimittis also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.
Musical settings at CPDL
Original texts and translations
Latin text Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace: |
Greek text Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη, |
English translation The Book of Common Prayer, 1662 LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
O Lord my God because my heart hath longed earnestly
Lord, let thy servant now depart into thy promis'd rest,
Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast. |
Serbian translation Ниње отпушчајеши
主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了!
求我主宰,覆爾所示,
Heer laat Uw dienaar nu,
Herre, nu lader du din tjener gå bort |
Italian translation
Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola,
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
preparata da te davanti a tutti i popoli,
luce per illuminare le genti
e gloria del tuo popolo, Israele.
|}