Nunc dimittis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(removed link to misattributed work)
m (corrected link)
Line 48: Line 48:
*[[Samuel Sebastian Wesley]]
*[[Samuel Sebastian Wesley]]
**[[Chant Service in G (Samuel Sebastian Wesley)|Nunc dimittis]] (from ''Chant Service in G'')
**[[Chant Service in G (Samuel Sebastian Wesley)|Nunc dimittis]] (from ''Chant Service in G'')
**[[Nunc Dimittis (from 'Evening Service in E') (Samuel Sebastian Wesley)|Nunc dimittis]] (from ''Evening Service in E'')
**[[Magnificat and Nunc dimittis in E (Samuel Sebastian Wesley)|Nunc dimittis]] (from ''Evening Service in E'')
*[[Magnificat and Nunc Dimittis in F (John Clarke-Whitfield)|John Clarke-Whitfield]]
*[[Magnificat and Nunc Dimittis in F (John Clarke-Whitfield)|John Clarke-Whitfield]]
*[[Charles Wood]] (from five different ''Evening Service'' settings)
*[[Charles Wood]] (from five different ''Evening Service'' settings)
Line 78: Line 78:


'''The Book of Common Prayer, 1662:'''<br>
'''The Book of Common Prayer, 1662:'''<br>
(Most musical settings of the Evening Canticles in English will use this text, followed by the minor doxology, Gloria Patri.)<i>
(Most musical settings of the Evening Canticles in English will use this text, followed by the minor doxology, Gloria Patri.)''
:LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
:LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
:For mine eyes have seen: thy salvation,  
:For mine eyes have seen: thy salvation,  
Line 86: Line 86:
:Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
:Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
:As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
:As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.
</i>
''


<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
Line 92: Line 92:
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
'''Old Version Metrical Psalter:'''<br>
'''Old Version Metrical Psalter:'''<br>
<i>
''
:O Lord my God because my heart hath longed earnestly
:O Lord my God because my heart hath longed earnestly
:My Lord and Saviour to behold and see before I die;
:My Lord and Saviour to behold and see before I die;
Line 106: Line 106:
:in open sight, and visible, before all people's face
:in open sight, and visible, before all people's face
:The Gentiles to illuminate, who do in darkness dwell,
:The Gentiles to illuminate, who do in darkness dwell,
:also to be the glory of thy people Israel.</i>
:also to be the glory of thy people Israel.''
</td>
</td>
<td valign="top" width=50%>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
'''New Version Metrical Psalter:'''<br>
'''New Version Metrical Psalter:'''<br>
<i>
''


:Lord, let thy servant now depart
:Lord, let thy servant now depart
Line 131: Line 131:
:The God whom we adore,
:The God whom we adore,
:Be glory ; as it was, is now,
:Be glory ; as it was, is now,
:And shall be evermore.</i>
:And shall be evermore.''
</td>
</td>
</tr></table>
</tr></table>
Line 137: Line 137:


{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
<i>
''
:Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast.
:Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast.
:Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
:Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
Line 144: Line 144:


:Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,  
:Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,  
:wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen.</i>
:wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen.''





Revision as of 15:36, 10 September 2008

The Presentation by Fra Angelico

Latin = now you are dismissing, the opening words of Simeon's song of praise on the occasion of the presentation of the infant Jesus in the Temple. After seeing Jesus, Simeon joyfully proclaims that he has seen God's salvation. Simeon had been promised by the Holy Spirit that he would not die without seeing the Saviour.

It is often set to music coupled with the Magnificat, as both are sung during the evening service (see Evening Canticles). In the Roman rite, it also forms the Tract for Mass of the Presentation in the season after Septuagesima.

Musical settings at CPDL

See this category page for a list of all evening canticles on CPDL.

Original texts and translations

Source: Luke 2:29-31; usually followed by the minor doxology Gloria Patri.

Latin.png Latin text

Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

Greek.png Greek text

Νυν απολύεις τον δούλον σου, Δέσποτα, κατά το ρήμα σου εν ειρήνη,
ότι είδον οι οφθαλμοί μου το σωτήριόν σου,
ο ητοίμασας κατά πρόσωπον πάντων των λαών,
φως εις αποκάλυψιν εθνών και δόξαν λαού σου Ισραήλ.


English.png English translation

The Book of Common Prayer, 1662:
(Most musical settings of the Evening Canticles in English will use this text, followed by the minor doxology, Gloria Patri.)

LORD, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
For mine eyes have seen: thy salvation,
Which thou hast prepared: before the face of all people;
To be a light to lighten the Gentiles: and to be the glory of thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen.

English.png English translation Old Version Metrical Psalter:

O Lord my God because my heart hath longed earnestly
My Lord and Saviour to behold and see before I die;
The joy and health of all mankind desired long before;
Who now is come into the world lost man for to restore.
Then suffer, Lord, thy servant now in peace for to depart,
According to thy holy word, which doth rejoice my heart;
Because my eyes which thou hast made to give my body light,
have now beheld thy saving health, which is the Lord of might.
Whom thou hast mercifully set, of thy abundant grace,
in open sight, and visible, before all people's face
The Gentiles to illuminate, who do in darkness dwell,
also to be the glory of thy people Israel.

English.png English translation New Version Metrical Psalter:

Lord, let thy servant now depart
Into thy promis'd rest,
Since my expecting eyes have been
With thy salvation blest;
Which till this time thy favour'd saints
And prophets only knew;
Long since prepar'd, but now set forth
In all the people's view.
A light to shew the heathen world
The way to saving grace;
But, O! the light and glory both
Of Israel's chosen race.
To Father, Son, and Holy Ghost,
The God whom we adore,
Be glory ; as it was, is now,
And shall be evermore.


German.png German translation

Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast.
Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volk Israel.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit, und in Ewigkeit. Amen.


Chinese.png Chinese translation

Modern Chinese:
主啊!現在可照禰的話,放禰的僕人平安去了!
因為我親眼看見了禰的救援,
即禰在萬民之前早準備好的:
為作啟示異邦的光明,禰百姓以色列的榮耀。
光榮歸於父、及子、及聖神,
起初如何,今日亦然,直到永遠。亞孟。
Classical Chinese:
求我主宰,覆爾所示,
放爾僕人,安然謝世!
既見救恩,我心則慰,
念斯救恩,實爾所備;
普天生靈,咸仰其惠;
萬國之光,義塞之輝!


Dutch.png Dutch translation

Heer laat Uw dienaar nu,
naar Uw woord, in vrede gaan.
Want mijn ogen hebben het heil aanschouwd
dat Gij hebt bereid voor het aanschijn van de volkeren:
een licht ter openbaring aan de heidenen, de glorie van Uw volk Israel.

External links