Ne irascaris Domine - Civitas sancti tui (William Byrd): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "|Sibelius}}{{sib}}" to "|{{Sib}}}}")
No edit summary
Line 16: Line 16:
:'''Edition notes:''' [[Zipped]] PostScript file, look in Score Library table. PDF file available at Werner Icking archive ({{website|wimascores}}byrd/). revised 05/21/03.
:'''Edition notes:''' [[Zipped]] PostScript file, look in Score Library table. PDF file available at Werner Icking archive ({{website|wimascores}}byrd/). revised 05/21/03.


*{{CPDLno|93}} {{LinkW|byrd-nei.pdf|byrd-nei.mid}}  
*{{CPDLno|93}} [[Media:ws-byrd-nei.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-byrd-nei.mid|{{Mid}}]] 
{{Editor|Adam P. Cole|1999-08-23}}{{ScoreInfo|Letter|15|214}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Adam P. Cole|1999-08-23}}{{ScoreInfo|Letter|15|214}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''


===Part I only: ''Ne irascaris Domine''===
===Part I only: ''Ne irascaris Domine''===
*{{CPDLno|3428}} {{LinkW|byrd-ne2.pdf|byrd-ne2.mid|byrd-ne2.sib|{{Sib}}}}
*{{CPDLno|3428}} [[Media:ws-byrd-ne2.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-byrd-ne2.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-byrd-ne2.sib|{{Sib}}]]
{{Editor|Steve Sanders|2002-03-27}}{{ScoreInfo|A4|6|89}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Steve Sanders|2002-03-27}}{{ScoreInfo|A4|6|89}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' First part only (''Ne irascaris'').
:'''Edition notes:''' First part only (''Ne irascaris'').
Line 30: Line 30:
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}}
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}}


*{{CPDLno|3427}} {{LinkW|byrd-civ.pdf|byrd-civ.mid|byrd-civ.sib|{{Sib}}}}
*{{CPDLno|3427}} [[Media:ws-byrd-civ.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-byrd-civ.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-byrd-civ.sib|{{Sib}}]]
{{Editor|Steve Sanders|2002-03-27}}{{ScoreInfo|A4|6|89}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Steve Sanders|2002-03-27}}{{ScoreInfo|A4|6|89}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''

Revision as of 20:10, 10 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Complete editions

  • CPDL #26920:   
Editor: Chris Pilgrim (submitted 2012-08-11).   Score information: A4, 8 pages, 118 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Up one tone from original, note values halved.
  • CPDL #05677:      (Sibelius 4)
Editor: David Fraser (submitted 2003-10-12).   Score information: A4, 11 pages, 159 kB    Copyright: CPDL
Edition notes: Revised Dec 08
  • CPDL #00908:  Network.png PostScript and MusiXTex files available.
Editor: Moriwaki Michio (submitted 2000-06-07).   Score information: A4, 9 pages, 132 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Zipped PostScript file, look in Score Library table. PDF file available at Werner Icking archive (http://icking-music-archive.org/scores/byrd/). revised 05/21/03.
  • CPDL #00093:     
Editor: Adam P. Cole (submitted 1999-08-23).   Score information: Letter, 15 pages, 214 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

Part I only: Ne irascaris Domine

  • CPDL #03428:       
Editor: Steve Sanders (submitted 2002-03-27).   Score information: A4, 6 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: First part only (Ne irascaris).

Part II only: Civitas sancti tui

Editor: James Gibb (submitted 2010-01-07).   Score information: A4, 6 pages, 91 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
  • CPDL #03427:       
Editor: Steve Sanders (submitted 2002-03-27).   Score information: A4, 6 pages, 89 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ne irascaris Domine - Civitas sancti tui
Composer: William Byrd

Number of voices: 5vv   Voicing: ATTBB
or SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: The second part is used for the anthem Bow thine ear, O Lord

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ne irascaris Domine satis,
et ne ultra memineris iniquitatis nostrae.
Ecce respice populus tuus omnes nos.

Civitas sancti tui facta est deserta.
Sion deserta facta est,
Jerusalem desolata est.

English.png English translation

Be not angry, O Lord,
and remember our iniquity no more.
Behold, we are all your people.

Your holy city has become a wilderness.
Zion has become a wilderness,
Jerusalem has been made desolate.

Spanish.png Spanish translation

No te enojes, Señor,
Y deja de recordar nuestras culpas.
Aquí nos tienes a todos, tu pueblo.

Tu ciudad santa ha quedado desierta.
Sion ha quedado desierta,
Jerusalén ha quedado desolada.