Nachtgesang (Franz Xaver Chwatal): Difference between revisions
(→General Information: Link to publication page, with sequential number) |
|||
Line 15: | Line 15: | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|1863|in ''[[Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor (Ignaz Heim)]]''|no=205}} | {{Pub|1|1863|in ''[[Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor (Ignaz Heim)]]''|no=205}} | ||
{{Pub| | {{Pub|2|1902|in ''{{NoComp|Concordia|Friedrich Wilhelm Sering}}''|no=3.05}} | ||
'''Description:''' IMSLP has a edition with French text, titled: ''Hymne à la nuit''. | '''Description:''' IMSLP has a edition with French text, titled: ''Hymne à la nuit''. | ||
Revision as of 15:47, 7 June 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Nikolaus Hold (submitted 2018-08-28). Score information: A4, 2 pages, 53 kB Copyright: CC BY NC
- Edition notes: From Regensburger Liederkranz. English text included from Heart songs, Boston, Chapple Pub. Co. 1909. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Nachtgesang
Composer: Franz Xaver Chwatal
Lyricist: Louis Sievertcreate page
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: A cappella
First published: 1863 in Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor (Ignaz Heim), no. 205
2nd published: 1902 in Concordia, no. 3.05
Description: IMSLP has a edition with French text, titled: Hymne à la nuit.
External websites:
- RISM: Chwatal, Franz Xaver - Nachtgesang
- Nachtgesang (Franz Xaver Chwatal) at the Petrucci Music Library (IMSLP)
Original text and translations
German text
Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
breitest deinen Friedensschleier
über Wiese, Wald und Weiher,
wehest süße, süße Ruh'
liebend allen Müden zu.
Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
hebest uns in Traumgebilden
auf zu schöneren Gefilden,
leitest lächelnd uns zum Glück,
kehrten nie doch wir zurück!
Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
lass auch jetzt in deinem Arme
ruhen mich nach langem Harme;
webe Liebchen hold und mild,
tröstend in mein Traumgebild!
English translation
Lovely night! O lovely night,
spreading over hill and meadow
soft an slow thy hazy shadow,
soon our wearied eyelids close,
slumber in thy blest repose.
Lovely night! O lovely night,
placing brighter worlds before us,
happiness thou sheddest o'er us,
o that we might ne'er return
this dull earth, to weep and mourn.