Difference between revisions of "Nachtgesang (Franz Xaver Chwatal)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(General Information)
(General Information)
 
Line 14: Line 14:
 
{{Language|German}}
 
{{Language|German}}
 
{{Instruments|A cappella}}
 
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1863|in ''[[Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor (Ignaz Heim)]]''|no=205}}
+
{{Pub|1|1863|in ''[[Regensburger Liederkranz]]''|no=73}}
{{Pub|2|1902|in ''{{NoComp|Concordia|Friedrich Wilhelm Sering}}''|no=3.05}}
+
{{Pub|2|1863|in ''[[Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor (Ignaz Heim)]]''|no=205}}
 +
{{Pub|3|1902|in ''{{NoComp|Concordia|Friedrich Wilhelm Sering}}''|no=3.05}}
 
'''Description:''' IMSLP has a edition with French text, titled: ''Hymne à la nuit''.  
 
'''Description:''' IMSLP has a edition with French text, titled: ''Hymne à la nuit''.  
  

Latest revision as of 20:20, 14 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-08-28)   CPDL #51041:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2018-08-28).   Score information: A4, 2 pages, 53 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes: From Regensburger Liederkranz. English text included from Heart songs, Boston, Chapple Pub. Co. 1909. MusicXML source file is in compressed .mxl format.

General Information

Title: Nachtgesang
Composer: Franz Xaver Chwatal
Lyricist: Louis Sievertcreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB
Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1863 in Regensburger Liederkranz, no. 73
  2nd published: 1863 in Sammlung von Volksgesängen für den Männerchor (Ignaz Heim), no. 205
  3rd published: 1902 in Concordia, no. 3.05
Description: IMSLP has a edition with French text, titled: Hymne à la nuit.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
breitest deinen Friedensschleier
über Wiese, Wald und Weiher,
wehest süße, süße Ruh'
liebend allen Müden zu.

Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
hebest uns in Traumgebilden
auf zu schöneren Gefilden,
leitest lächelnd uns zum Glück,
kehrten nie doch wir zurück!

Nacht, o Nacht, du heil'ge Nacht,
lass auch jetzt in deinem Arme
ruhen mich nach langem Harme;
webe Liebchen hold und mild,
tröstend in mein Traumgebild!

English.png English translation

Lovely night! O lovely night,
spreading over hill and meadow
soft an slow thy hazy shadow,
soon our wearied eyelids close,
slumber in thy blest repose.

Lovely night! O lovely night,
placing brighter worlds before us,
happiness thou sheddest o'er us,
o that we might ne'er return
this dull earth, to weep and mourn.