My delight and thy delight (Charles Hubert Hastings Parry): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '2008-03-8' to '2008-03-08')
(Lyricist)
Line 13: Line 13:
'''Title:''' ''My delight and thy delight''<br>
'''Title:''' ''My delight and thy delight''<br>
{{Composer|Charles Hubert Hastings Parry}}
{{Composer|Charles Hubert Hastings Parry}}
'''Lyricist:''' [[Robert Seymour Bridges]] <br>
{{Lyricist|Robert Bridges}} - Published in 1919


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Partsongs|Partsong]] <br>
{{Genre|Secular|Partsongs}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
Line 28: Line 28:
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|English}}
{{Text|English}}
<br>


:My delight and thy delight.
:My delight and thy delight.
:Walking, like two angels white.
:Walking, like two angels white.
:In the gardens of night.
:In the gardens of night.
<br>


:My desire, and thy desire.
:My desire, and thy desire.
:Twining to a tongue of fire,
:Twining to a tongue of fire,
:Leaping live, and laughing higher:
:Leaping live, and laughing higher:
<br>


:Thro' the everlasting strife,
:Thro' the everlasting strife,
:In the mystery of life.
:In the mystery of life.
<br>


:Love, from whom the world began,
:Love, from whom the world began,
:Hath the secret of the sun.
:Hath the secret of the sun.
<br>


:Love can tell, and love alone,
:Love can tell, and love alone,
Line 54: Line 50:
:How, in spite of woe and death,
:How, in spite of woe and death,
:Gay is life, and sweet its breath.
:Gay is life, and sweet its breath.
<br>


:This he taught us, this we knew,
:This he taught us, this we knew,
Line 62: Line 57:
:Heart to heart as we lay  
:Heart to heart as we lay  
:in the dawning of the day,
:in the dawning of the day,
<br>


:'''''Lyrics: Robert Seymour Bridges (1844-1930)'''''
</td><td valign="top" width=50%>
:'''''Published in 1919'''''


</td>
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
<br>


:Mein’ und deiner Wonne Schein
:Mein’ und deiner Wonne Schein
:geh'n wie Engel, weiß und rein,
:geh'n wie Engel, weiß und rein,
:in der Nächte Gärten ein.
:in der Nächte Gärten ein.
<br>


:Mein und dein Verlangen schlingen
:Mein und dein Verlangen schlingen
:sich zu züngelnd Feuerringen,
:sich zu züngelnd Feuerringen,
:wenn sie fröhlich jauchzend springen:
:wenn sie fröhlich jauchzend springen:
<br>


:Ewig forschend, welche Macht
:Ewig forschend, welche Macht
:einst des Lebens Glut entfacht.
:einst des Lebens Glut entfacht.
<br>


:Liebe, Quell des Weltenalls,
:Liebe, Quell des Weltenalls,
:kennt die Kraft des Sonnenballs.
:kennt die Kraft des Sonnenballs.
<br>


:Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,  
:Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,  
Line 95: Line 81:
:warum uns trotz Tod und Leid
:warum uns trotz Tod und Leid
:Lebensatem süß erfreut?
:Lebensatem süß erfreut?
<br>


:Ihr Wort war uns frohe Kraft,
:Ihr Wort war uns frohe Kraft,
Line 103: Line 88:
:und wir, wenn der Tag erschien,
:und wir, wenn der Tag erschien,
:lagen Herz an Herzesglüh’n.
:lagen Herz an Herzesglüh’n.
<br>


:'''''Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations. Please email him at: jf.burmester(a)web.de '''''
:'''''Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations. Please email him at: jf.burmester(a)web.de '''''


</td>
</td></tr></table>
</tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Partsongs]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 07:14, 12 May 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #16311: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius 4
Editor: John Henry Fowler (submitted 2008-03-08).   Score information: A4, 8 pages, 89 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: File Sizes: PDF: 89 KB, MIDI: 19 KB, Sib4: 58 KB. Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
  • CPDL #6771: Network.png
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 4 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files.

General Information

Title: My delight and thy delight
Composer: Charles Hubert Hastings Parry
Lyricist: Robert Bridges - Published in 1919

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

My delight and thy delight.
Walking, like two angels white.
In the gardens of night.
My desire, and thy desire.
Twining to a tongue of fire,
Leaping live, and laughing higher:
Thro' the everlasting strife,
In the mystery of life.
Love, from whom the world began,
Hath the secret of the sun.
Love can tell, and love alone,
Whence the million stars were strewn.
Why each atom knows its own,
How, in spite of woe and death,
Gay is life, and sweet its breath.
This he taught us, this we knew,
Happy in his science true,
Hand to hand as we stood,
Neath the shadows of the wood.
Heart to heart as we lay
in the dawning of the day,

German.png German translation

Mein’ und deiner Wonne Schein
geh'n wie Engel, weiß und rein,
in der Nächte Gärten ein.
Mein und dein Verlangen schlingen
sich zu züngelnd Feuerringen,
wenn sie fröhlich jauchzend springen:
Ewig forschend, welche Macht
einst des Lebens Glut entfacht.
Liebe, Quell des Weltenalls,
kennt die Kraft des Sonnenballs.
Wer denn, wenn nicht Liebe, nennt,
warum Sternenfeuer brennt,
ein Atom sein eigen kennt,
warum uns trotz Tod und Leid
Lebensatem süß erfreut?
Ihr Wort war uns frohe Kraft,
einzig wahre Wissenschaft,
als wir standen, Hand in Hand,
an des Waldes Schattenrand,
und wir, wenn der Tag erschien,
lagen Herz an Herzesglüh’n.
Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator would appreciate feedback if you use his translations. Please email him at: jf.burmester(a)web.de