Musikalische Exequien: Part I, No. 25 - Weil du vom Tod erstanden bist (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported Capella file as MXL one, uploaded and added link)
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 20: Line 20:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German|
{{top}}{{Text|German|
Weil du vom Tod erstanden bist,  
Weil du vom Tod erstanden bist,  
werd ich im Grab nicht bleiben,  
werd ich im Grab nicht bleiben,  
Line 28: Line 28:
dass ich stets bei dir leb und bin,
dass ich stets bei dir leb und bin,
drum fahr ich hin mit Freude.}}
drum fahr ich hin mit Freude.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Puisque tu es ressuscité des morts,  
Puisque tu es ressuscité des morts,  
Line 37: Line 37:
pour vivre et demeurer sans cesse avec toi.  
pour vivre et demeurer sans cesse avec toi.  
C’est pourquoi je m’en vais dans la joie.}}
C’est pourquoi je m’en vais dans la joie.}}
 
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Since You have arisen from the dead,
Since You have arisen from the dead,
Line 46: Line 46:
To live and be with You forever.
To live and be with You forever.
Thus I go there joyfully.}}
Thus I go there joyfully.}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 21:18, 3 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #06008:         
Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-11-10).   Score information: A4, 3 pages, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: choral parts only, solo and instrumental parts missing. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Musikalische Exequien: Part I, No. 25 - Weil du vom Tod erstanden bist
Composer: Heinrich Schütz

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben,
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben,
denn wo du bist, da komm ich hin,
dass ich stets bei dir leb und bin,
drum fahr ich hin mit Freude.

French.png French translation

Puisque tu es ressuscité des morts,
je ne resterai pas dans la tombe.
Ton ascension est ma plus haute consolation.
Tu as le pouvoir de vaincre la peur de la mort,
car où tu es, moi aussi j’irai,
pour vivre et demeurer sans cesse avec toi.
C’est pourquoi je m’en vais dans la joie.

English.png English translation

Since You have arisen from the dead,
I shall not remain in the grave.
Your ascension is my supreme trust,
You can dispel the fear of death,
For where You are, there I am coming,
To live and be with You forever.
Thus I go there joyfully.