Musikalische Exequien: Part I, No. 25 - Weil du vom Tod erstanden bist (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replace - ''''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, Motet <br>' to '{{Genre|Sacred|Motets}}') |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
'''Number of voices:''' 6vv '''Voicing:''' SSATTB<br> | '''Number of voices:''' 6vv '''Voicing:''' SSATTB<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | |||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
Line 44: | Line 44: | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:SSATTB]] | [[Category:SSATTB]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 22:34, 8 May 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #6008: Capella
- Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-11-10). Score information: A4, 3 pages, 32 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: choral parts only, solo and instrumental parts missing. Capella file is zipped.
General Information
Title: Musikalische Exequien: Part I, No. 25 - Weil du vom Tod erstanden bist
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 6vv Voicing: SSATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben,
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben,
denn wo du bist, da komm ich hin,
dass ich stets bei dir lebe und bin,
drum fahr ich hin mit Freude.
French translation
Puisque tu es ressuscité des morts,
je ne resterai pas dans la tombe.
Ton ascension est ma plus haute consolation.
Tu as le pouvoir de vaincre la peur de la mort,
car où tu es, moi aussi j’irai,
pour vivre et demeurer sans cesse avec toi.
C’est pourquoi je m’en vais dans la joie.