Mon cœur se recommande à vous (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Reverted edit of Procyan, changed back to last version by Jan Wyns)
No edit summary
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*<b>CPDL #7790:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/maro-mon.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/sound/maro-mon.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/maro-mon.mus Finale-2001].<br>
*<b>CPDL #7790:</b> [http://wso.williams.edu/cpdl/sheet/maro-mon.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif]  
{{ScoreError|Editing error, wrong position of lyrics, "re-com-man-d'à" should be used instead of "re-com-man-de-à"}}
[http://wso.williams.edu/cpdl/sound/maro-mon.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://wso.williams.edu/cpdl/source/maro-mon.mus Finale-2001].<br>
:<b>Editor:</b> [[User:Suzi Nassen Stefl|Suzi Nassen Stefl]] <i>(added 2004-08-20)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter, 5 pages, 180 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
:<b>Editor:</b> [[User:Suzi Nassen Stefl|Suzi Nassen Stefl]] <i>(added 2004-08-20)</i>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>Letter, 5 pages, 180 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>


Line 36: Line 38:
Au moins en dépit des jaloux<br>
Au moins en dépit des jaloux<br>
Faites qu'à Dieu vous puisse dire!<br>
Faites qu'à Dieu vous puisse dire!<br>
Ma bouche qui soulait sourire<br>
Ma bouche qui voulait sourire<br>
Et conter propos gracieux<br>
Et conter propos gracieux<br>
Ne fait maintenant que maudire<br>
Ne fait maintenant que maudire<br>

Revision as of 09:41, 17 June 2006

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #7790: Icon_pdf.gif
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Editing error, wrong position of lyrics, "re-com-man-d'à" should be used instead of "re-com-man-de-à" See the discussion page for full description.

Icon_snd.gif Finale-2001.

Editor: Suzi Nassen Stefl (added 2004-08-20).   Score information: Letter, 5 pages, 180 kbytes   Copyright: CPDL
  • CPDL #3964: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif .
Editor: François-Xavier Chauchat (added 2002-08-31).   Score information: A4, 4 pages, kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: Files and facsimile available


General Information

Title: Mon coeur se recommande à vous
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published: This polyphonic composition appeared for the first time in "Tiers livre des chansons a 4,5 & 6 parties nouvellement composées par Orlando di Lassus", 1560; Lassus also wrote a 'parody mass' on this theme: Missa super Mon Coeur se recommande a vous (4 movements) (Orlando di Lasso)

Warning: This composition has nothing to do with a simple note to note harmonization of the same text which is often attributed to him.

Description:


External websites:

Original text and translations

French.png French text Mon coeur se recommande à vous,
Tout plein d'ennui et de martyre;
Au moins en dépit des jaloux
Faites qu'à Dieu vous puisse dire!
Ma bouche qui voulait sourire
Et conter propos gracieux
Ne fait maintenant que maudire
Ceux qui m'ont banni de vos yeux.

English.png English translation My heart is offered still to you
Full now of woe and deep despairing!
Be not to constancy untrue;
Say one farewell, my sorrow sharing!
My mouth which once could smile in gladness,
And charming stories improvise
Now can only curse in its madness
Those who banished me from your eyes.

Alternative version
My heart doth beg you'll not forget
My heavy heart, with sorrow aching
And spite of jealous eyes e'en yet,
One last farewell we might be taking!
Once, smiles my lips were ever curving
And gracious words were all they knew.
Now alone for cursing they're serving
Those who banish me, love, from you.

Italian.png Italian translation Il mio cuore si raccomanda a voi
colmo di malinconia e di cruccio:
almeno a dispetto dei gelosi,
fate che vi possa dire addio!
La mia bocca, che sapeva sorridere
e raccontare cose graziose,
ora non fa che maledire
coloro che mi hanno bandito dai vostri occhi.

Template:Dutch

Eindelijk leg ik mijn hart in jouw handen
Nog vol van smart en verdriet.
En voor hen die misschien jaloers zijn:
Zeg maar vaarwel aan oude pijnen.
Mijn lippen kunnen weer glimlachen
En heerlijke verhalen vertellen.
Want ik hoef niemand meer te vervloeken
Die me uit jouw ogen dreigt te verbannen.