Mihi autem nimis: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Corrected Latin text. Removed the uncited and undemonstrated statement the Vulgate text is "wrong." (See discussion page.))
No edit summary
(9 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
This antiphon ([[Psalm 139|138:17 (Vulgate)]] is used for feasts of several apostles as well as being the offertory for the Conversion of St. Paul (Catholics are allowed to use the propers Jan 25, 2009 in place of those for Ordinary Time 3 to celebrate Paul's jubilee aniversary. It being a Mendelssohn year as well, it is not clear there will be a marked increase in demand for Mihi autem settings!) The chant is found on p 1206 of the [[Liber usualis]] as the introit for St. Andeas, using vv. 1-2 for the verse and again as the offertory on p. 1207.
This antiphon ([[Psalm 139|138:17 [Vulgate]]]) is used for feasts of several apostles as well as being the offertory for the Conversion of St. Paul. The chant is found on p. 1206 of the [[Liber usualis]] as the introit for St. Andreas, using vv. 1-2 for the verse and again as the offertory on p. 1207.


It has been set by:
It has been set by:
*[[Mihi autem (Marcin Leopolita)|Marcin Leopolita]] SSATB (introit, with verse & doxology)
*[[Mihi autem nimis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAATB or SATTB
*[[Mihi autem nimis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAATB or SATTB
*[[Mihi autem nimis (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] AATBB
*[[Mihi autem nimis (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] AATBB, SATBarB or SAATB


as well as by Dufay (''Missa S. Jacobi''), Isaac (''CC3''), Thomas Stolzer, Carissimi (SSB & bc), Adolf Hasse (with orchestra) and Flor Peeters (SATB & organ).  
as well as by [[Dufay]] (''Missa S. Jacobi''), Isaac (''CC3''), [[Thomas Stolzer]], [[Carissimi]] (SSB & bc), [[Johann Adolf Hasse]] (with orchestra) and Flor Peeters (SATB & organ). (these not yet available on CPDL)


The offertory ''Mihi autem adhaerere'' (psalm 73) from the mass of St. Francis, has been set for men's voices by Franz Liszt.
The offertory ''Mihi autem adhaerere'' (psalm 73) from the mass of St. Francis, has been set for men's voices by Franz Liszt.
<references/>
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
Psalm 139.17 [138.17]<br>
Psalm 139.17 [138.17]<br>
Note that modern translations of this verse tend not to mention "friends" at all, making the reason for its appointment for saint's days somewhat obscure. [The Vulgate text is erroneous here, which is why other translations do not mention the word 'friends'. See the discussion page for more details.]
Note that modern translations of this verse tend not to mention "friends" at all, making the reason for its appointment for saints’ days somewhat obscure. [The reason for this is that more recent translations (e.g. Coverdale) are relying on sources where the text is different from that of the Vulgate.]


{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Mihi autem nimis honorati sunt amici tui, Deus,
Mihi autem nimis honorati* sunt amici tui, Deus,
nimis confortatus est principatus eorum.}}
nimis confortatus est principatus eorum.}}
[* ''honorificati'' in the (Vulgate) Palestrina setting]


{{Translation|German|
{{Translation|German|

Revision as of 16:54, 27 November 2017

This antiphon (138:17 [Vulgate]) is used for feasts of several apostles as well as being the offertory for the Conversion of St. Paul. The chant is found on p. 1206 of the Liber usualis as the introit for St. Andreas, using vv. 1-2 for the verse and again as the offertory on p. 1207.

It has been set by:

as well as by Dufay (Missa S. Jacobi), Isaac (CC3), Thomas Stolzer, Carissimi (SSB & bc), Johann Adolf Hasse (with orchestra) and Flor Peeters (SATB & organ). (these not yet available on CPDL)

The offertory Mihi autem adhaerere (psalm 73) from the mass of St. Francis, has been set for men's voices by Franz Liszt.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Psalm 139.17 [138.17]
Note that modern translations of this verse tend not to mention "friends" at all, making the reason for its appointment for saints’ days somewhat obscure. [The reason for this is that more recent translations (e.g. Coverdale) are relying on sources where the text is different from that of the Vulgate.]

Latin.png Latin text

Mihi autem nimis honorati* sunt amici tui, Deus,
nimis confortatus est principatus eorum.

[* honorificati in the (Vulgate) Palestrina setting]

German.png German translation

Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken!
Wie ist ihrer so eine große Summe!

English.png English translation

But to me, O God, how honoured are your friends!
How much has their principality been strengthened!

Hungarian.png Hungarian translation

Nekem pedig igen tiszteletre méltók a te barátaid, Isten,
uralmuk igen erős lett.