Mi libertad (Juan del Encina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - 'http---wso.williams.edu-cpdl' to '{{SERVER}}/wiki/images')
m (Text replacement - "{{Pub|1|1465|in ''Cancionero de Palacio''" to "{{Pub|0|1465|in ''Cancionero de Palacio''|ms=ms")
(28 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2010-06-24}} {{CPDLno|21705}} [{{website|solovoces}} {{net}}]
{{Editor|Fernando Gómez Jácome|2010-05-30}}{{ScoreInfo|A4|2|64}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''


*'''CPDL #2073:''' [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/enc-mili.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/enc-mili.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/enc-mili.zip Encore]
*{{CPDLno|2073}} [[Media:ws-enc-mili.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-enc-mili.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-enc-mili.enc|{{Enc}}]]  
:'''Editor:''' [[User:Nano Sanchez|Nano Sanchez]] ''(added 2001-02-10)''.&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Score information:''' 20 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
{{Editor|Nano Sánchez|2001-02-10}}{{ScoreInfo|A4|1|17}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Mi libertad''<br>
'''Title:''' ''Mi libertad''<br>
'''Composer:''' [[Juan del Encina]]<br>
{{Composer|Juan del Encina}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Villancicos|Villancicos]] <br>
{{Genre|Secular|Villancicos}}
{{Language|Spanish}}
{{Language|Spanish}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|0|1465|in ''[[Cancionero de Palacio]]''|ms=ms|no=064}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  
*[http://www.youtube.com/watch?v=Qg7XmxJMx2o A video of ''Mi libertad en sosiego'' on Youtube]


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top|width=75%}}
{{Text|Spanish|
Mi libertad en sosiego
mi corazón descuidado
sus muros y fortaleza
amores me lo han cercado.
Razón, seso y cordura,
Que tenía a mi mandado,
Hicieron trato con ellos,
¡Malamente me han burlado!


{{Text|Spanish}}
Y la fe, que era el alcaide,
Las llaves les ha entregado.
Combatieron por los ojos
Diéronse luego de grado.
Entraron a escala vista,
Con su vista han escalado.
Subieron dos mis Sospiros,
Subió Passión y Cuidado.


:Mi libertad en sosiego
Diziendo "¡Amores, amores!"
:mi corazón descuidado
Su pendón han levantado.
:sus muros y fortaleza
Cuando quise defenderme
:amores me lo han cercado.
Ya estava todo tomado.
:Razón, seso y cordura,
:Que tenía a mi mandado,
:Hicieron trato con ellos,
:¡Malamente me han burlado!


:Y la fe, que era el alcaide,
Hube de darme presión,
:Las llaves les ha entregado.
de grado siendo forzado.
:Combatieron por los ojos
Agora, triste cativo,
:Diéronse luego de grado.
De mi estoy enajenado.
 
:Entraron a escala vista,
Cuando pienso libertarme
:Con su vista han escalado.
Hállome más cativado.
:Subieron dos mis Sospiros,
No tiene ningún concierto
:Subió Passión y Cuidado.
La ley del enamorado.}}
{{middle}}


:Diziendo "¡Amores, amores!"
{{Translation|English|
:Su pendón han levantado.
My untroubled freedom,
:Cuando quise defenderme
my carefree heart,
:Ya estava todo tomado.
its walls and defences,
have been besieged by Love.
Love has struck a bargain with Reason,
Wisdom and Good Sense,
which I had at my command:
how wickedly they have deceived me!


:Hube de darme presión,
And Faith, which was the jailer,
:de grado siendo forzado.
has delivered the keys over to Love.
:Agora, triste cativo,
Love attacked through my eyes,
:De mi estoy enajenado.
and then my defences all gladly yielded.


:Cuando pienso libertarme
*''This translation, by Christopher Pountain, is only for the first verse''}}
:Hállome más cativado.
{{bottom}}
:No tiene ningún concierto
:La ley del enamorado.


==External links==
{{NoTranslation|English}}
*[http://www.youtube.com/watch?v=Qg7XmxJMx2o A video of ''Mi libertad en sosiego'' on Youtube]


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Villancicos]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 18:45, 14 November 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Encore_Icon2.png Encore
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2010-06-24)  CPDL #21705:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2010-05-30).   Score information: A4, 2 pages, 64 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #02073:       
Editor: Nano Sánchez (submitted 2001-02-10).   Score information: A4, 1 page, 17 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Mi libertad
Composer: Juan del Encina

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularVillancico

Language: Spanish
Instruments: A cappella

    Manuscript 1465 in Cancionero de Palacio, no. 064

Description:

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Mi libertad en sosiego
mi corazón descuidado
sus muros y fortaleza
amores me lo han cercado.
Razón, seso y cordura,
Que tenía a mi mandado,
Hicieron trato con ellos,
¡Malamente me han burlado!

Y la fe, que era el alcaide,
Las llaves les ha entregado.
Combatieron por los ojos
Diéronse luego de grado.
 
Entraron a escala vista,
Con su vista han escalado.
Subieron dos mis Sospiros,
Subió Passión y Cuidado.

Diziendo "¡Amores, amores!"
Su pendón han levantado.
Cuando quise defenderme
Ya estava todo tomado.

Hube de darme presión,
de grado siendo forzado.
Agora, triste cativo,
De mi estoy enajenado.

Cuando pienso libertarme
Hállome más cativado.
No tiene ningún concierto
La ley del enamorado.

English.png English translation

My untroubled freedom,
my carefree heart,
its walls and defences,
have been besieged by Love.
Love has struck a bargain with Reason,
Wisdom and Good Sense,
which I had at my command:
how wickedly they have deceived me!

And Faith, which was the jailer,
has delivered the keys over to Love.
Love attacked through my eyes,
and then my defences all gladly yielded.

  • This translation, by Christopher Pountain, is only for the first verse

English.png English translation requested