Mercè grido piangendo (Carlo Gesualdo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-06-23)  CPDL #19675:        (Sibelius 5)
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-23).   Score information: Letter, 5 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 11, 1613 edition.
  • (Posted 2008-03-29)  CPDL #16691:    IMSLP.png (MIDI & Sibelius files)
Editor: Raúl Ferrero (submitted 2008-03-29).   Score information: A4, 2 pages, 96 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: "Mercè!", grido piangendo
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1611 in Madrigali a 5 voci, libro quinto, no. 11
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

«Mercè!», grido piangendo,
ma chi m'ascolta?
Ahi lasso, io vengo meno.
Morrò dunque tacendo.
Deh, per pietade! Almeno,
o del mio cor tesoro,
potessi dirti pria
ch'io mora: «Io moro.»

Spanish.png Spanish translation

«¡Merced!» grito llorando,
más ¿quién me escucha?
¡Ay de mí! Estoy desfalleciendo.
Y muero pues callando.
Ay, por piedad! Al menos,
oh de mi corazón tesoro mío,
pudiera decirte antes de que
me muera: «Me muero.»

English.png English translation

"Mercy!" I cry, weeping.
But who hears me?
Alas, I faint.
I shall die, therefore, in silence.
Ah, for pity! At least,
oh treasure of my heart,
let me tell you before
I die, "I die!"

Translation by Mick Swithinbank
German.png German translation

«Gnade!», rufe ich weinend,
doch wer hört mich?
Ach ich Ärmster! Meine Kräfte schwinden mir
und schweigend sterbe ich.
Ach, Erbarmen! Wenn wenigstens,
o meines Herzens Schatze,
ich dir doch sagen könnt, bevor
ich sterbe: «Ich sterbe!»

Portuguese.png Portuguese translation

«Clemência!», grito chorando,
mas quem me escuta?
Ai de mim! Estou desfalecendo.
Morrerei, pois, calando-me.
Ah, por piedade! Ao menos,
ó tesouro do meu coração,
pudesse eu dizer-te antes
que eu morra: «Eu morro.»

Translation by Carlos Augusto Mourão
French.png French translation

«Grâce!» je crie en pleurant,
mais qui m'écoute ?
Hélas ! Je défaille.
Je meurs donc en me taisant.
Las, pitié! Au moins,
oh trésor de mon cœur,
pourrais-je te dire avant
de mourir: « Je meurs. »