Mentr' à quest' ombr' intorno (Gasparo Costa)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-02-05)  CPDL #48702:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-02-05).   Score information: A4, 9 pages, 115 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This madrigal is part 24 from "Il Trionfo di Dori", a series of 29 madrigals by various composers and poets, all ending with the exclamation "Viva la bella Dori". English translation adopted from Tactus. Dutch translation by editor.

General Information

Title: Mentr' à quest' ombr' intorno
Composer: Gasparo Costa
Lyricist: Caludio Forzatecreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1592 in Il Trionfo di Dori, no. 24
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Mentr’à quest’ombr’intorno
Pascon le gregg’erranti,
E che fra questi rami,
Scherzando van mill’augelletti amanti,
Che sia che d’honorar non goda e brami,
Si lieto caro e fortunato giorno,
Giorn’in cui scese a noi dal paradiso,
Dori figlia del Mar dell’Adria honore,
Dori c’ha nel bel viso,
La face e l’arco onde se n’arm’Amore,
Cantiam dunque pastori,
Viva la bella Dori.

English.png English translation

Whilst round the shade
The wandering flocks are grazing,
and among these branches
sport and play a thousand wanton birds,
who can there be who does not rejoice
and long to honor such a dear, happy and joyful day?
The day when down to us from paradise came
Dori, daughter of the Sea and the glory of the Adriatic,
Dori who has in her fair countenance
the torch and bow wherein is the armor of Cupid.
Therefore, shepherds, let us sing:
“Long live fair Dori!”.

Dutch.png Dutch translation

Terwijl de dwalende kuddes
grazen in de schaduw
en duizenden dartele vogeltjes
zich amuseren tussen de bladeren,
wie kan zich dan niet verheugen
en zo'n fijne vrolijke dag willen eren?
De dag waarop Dori, glorieuze dochter
van de Ardiatische zee, bij ons verscheen uit haar paleis,
Dori, die in haar schoon gelaat de pijl en boog heeft
dat het wapen van Amor is.
Daarom, herders, laten we zingen:
"Leve de schone Dori!"