Maria durch ein Dornwald ging: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 50: Line 50:
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{vs|1}}  
{{vs|1}} Mary walked through a forest of thorns
Mary walked through a forest of thorns
Kyrie eleison! (''Lord have mercy'')
Kyrie eleison (''Lord have mercy'')
which had borne no leaves for seven years.
which had borne no leaves for seven years.
Jesus and Mary.
Jesus and Mary.


{{vs|2}} What was Mary carrying under her heart?
{{vs|2}} What was Mary carrying under her heart?
Kyrie eleison!
A little child, without pain,  
A little child, without pain,  
that is what she was carrying  
that is what she was carrying  
Line 63: Line 63:


{{vs|3}} When she carried her child through the wood
{{vs|3}} When she carried her child through the wood
Kyrie eleison!
roses bloomed on the thornbushes.
roses bloomed on the thornbushes.
Jesus and Mary.
Jesus and Mary.


{{vs|4}} His name was to be Jesus:
{{vs|4}} His name was to be Jesus:
Kyrie eleison!
that was his name from the start.
that was his name from the start.
Jesus and Mary.
Jesus and Mary.


{{vs|5}} The Christchild did this thing,
{{vs|5}} The Christchild did this thing,
Kyrie eleison!
who alone redeemed the world.
who alone redeemed the world.
Jesus and Mary.}}
Jesus and Mary.}}

Revision as of 14:55, 26 April 2015

General information

Settings by composers

Texts and Translations

German.png German text

1  Maria durch ein' Dornwald ging.
Kyrieleison !
Maria durch ein' Dornwald ging,
Der hatte in sieben Jahrn kein Laub getragen !
Jesus und Maria.
 
2  Was trug Maria unter ihrem Herzen ?
Kyrieleison !
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
Das trug Maria unter ihrem Herzen !
Jesus und Maria.

3  Da hab'n die Dornen Rosen getragen.
Kyrieleison !
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
Da haben die Dornen Rosen getragen !
Jesus und Maria.

4  Wie soll dem Kind sein Name sein ?
Kyrieleison !
Der Name, der soll Christus sein,
Das war von Anfang der Name sein !
Jesus und Maria.

5  Wer soll dem Kind sein Täufer sein ?
Kyrieleison !
Das soll der Sankt Johannes sein,
Der soll dem Kind sein Täufer sein !
Jesus und Maria.

6  Was kriegt das Kind zum Patengeld ?
Kyrieleison !
Den Himmel und die ganze Welt,
Das kriegt das Kind zum Patengeld !
Jesus und Maria.

7  Wer hat erlöst die Welt allein ?
Kyrieleison !
Das hat getan das Christkindlein,
Das hat erlöst die Welt allein !
Jesus und Maria.

English.png English translation

1  Mary walked through a forest of thorns
Kyrie eleison! (Lord have mercy)
which had borne no leaves for seven years.
Jesus and Mary.

2  What was Mary carrying under her heart?
Kyrie eleison!
A little child, without pain,
that is what she was carrying
under her heart.
Jesus and Mary.

3  When she carried her child through the wood
Kyrie eleison!
roses bloomed on the thornbushes.
Jesus and Mary.

4  His name was to be Jesus:
Kyrie eleison!
that was his name from the start.
Jesus and Mary.

5  The Christchild did this thing,
Kyrie eleison!
who alone redeemed the world.
Jesus and Mary.

Translation by Mick Swithinbank
English.png English translation

1  Maria walks amid the thorn,
Kyrieleison!
Which for seven years no leaf hath born
She walks amid the wood of thorn
Jesus and Maria.

2  What ‘neath her heart does Mary bear?
Kyrieleison!
A little child doth Mary bear
Beneath her heart he nestles there.
Jesus and Maria.

3  And as the two are passing near
Kyrieleison!
Lo! Roses on the thorns appear!
Jesus and Maria.

Translation by Henry S. Drinker

External links