Margot labourez les vignes (Jacques Arcadelt)

From ChoralWiki
Revision as of 07:52, 27 December 2014 by Claude T (talk | contribs) (Text replace - "LilyPond]" to "{{ly}}]")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #21558:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif
Editor: Neil Jackson (submitted 2010-04-28).   Score information: Letter, 5 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MIDI and LilyPond files are zipped.
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 4 pages, 29 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #06736:  Network.png
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 3 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
  • CPDL #05931: Broken.gifNetwork.png
Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-06).   Score information: A4, 3 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scorch plugin required. To view scores and midi files click on letter at bottom of page which matches composer's last name.
  • CPDL #03665:  Network.png
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11).   Score information: A4, 3 pages, 47 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
Editor: Andre (submitted 2000-02-21).   Score information: Letter, 2 pages, 35 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #00488:  Network.png
Editor: Frank Nordberg (submitted 1999-11-09).   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Margot labourez les vignes
Composer: Jacques Arcadelt

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1554

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Margot, labourez les vignes, vigne, vigne, vignolet,
Margot, labourez les vignes bientôt.
En passant par la Lorraine,
Rencontrai trois capitaines,
Ils m’ont appelé vilaine,
Je ne suis pas si vilaine,
Puisque le fils du roi m’aime,
Il m’a donné pour étrenne,
Un bouquet de Marjolaine,
S’il fleurit je serait reine,
S’il y meurt je perds ma peine.

English.png English translation by Neil Jackson

Margot, labor at the vine soon.
As I passed through the Lorraine,
I chanced upon three capitaines,
and they called me country-bred.
But I'm not that country-bred.
Since the King's son loves me dear,
he brought a present to me:
a big spray of marjoram.
If it blooms I will be Queen.
Should it die, I've lost my time.

Dutch.png Dutch translation

Speelse Margot laat zich maar al te graag
verleiden door één van de Franse kapiteinen.
De vraag is alleen welke van de drie zal ze kiezen.
-Jan Wyns

Margot, bewerk je wijngaard maar met zorg,
Margot, bewerk toch goed je grond.
Al wandelend door la Lorraine,
Ontmoette Margot drie kapiteinen,
Ze noemden mij een stuk boerin,
Maar ik ben helemaal zo geen lelijk ding,
Want koning’s zoon heeft mij bemind,
En schonk mij zelfs als troost,
Een blozende ruiker marjoleinen,
Zolang hij bloeit, ben ik een koningin,
Zo hij verwelkt, ben ik voor hem te min.