Los coflades de la estleya (Juan de Araujo)

From ChoralWiki
Revision as of 02:50, 22 June 2019 by BarryJ (talk | contribs) (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-12-05)  CPDL #33591:        (Finale 2014)
Editor: José Medina (submitted 2014-12-05).   Score information: A4, 9 pages, 734 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #05925:      (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2003-11-04).   Score information: A4, 15 pages, 280 kB   Copyright: Personal
Edition notes: this transposed version is down a fourth from the original.
  • CPDL #05924:      (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2003-11-04).   Score information: A4, 15 pages, 280 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original tone

General Information

Title: Los coflades de la estleya ("Los negritos")
Composer: Juan de Araujo

Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB

Genre: SacredVillancico

Language: Spanish
Instruments: Basso continuo

First published:

Description: This song is not exactly in Spanish, but rather in a Spanish creole, with many words borrowed from African and Amerindian dialects.

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Los coflades de la estleya
vamo turus a Beleya
y velemo a ziola beya
con Siolo en la poltal.
¡Vamo, vamo curendo aya!
Oylemo un viyansico
que lo compondla Flasico ziendo
gayta su fosico y luego
lo cantala Blasico, Pellico, Zuanico y Tomá
y lo estliviyo dila:

Gulumbé, gulumbé, gulumbá
guache, guache molenio de Safala.

Bamo a bel que traen de Angola a ziolo y a ziola
Baltasale con Melchola y mi plimo Gasipar
¡Vamo, vamo curendo aya!

Gulumbé, gulumbé, gulumbá
guache, guache molenio de Safala.

Vamo siguiendo la estleya — ¡Eya!
lo negliyo coltezano — ¡Vamo!
pus lo Reye cun tesuro — turo
de calmino los tlesban — ¡aya!
Blasico, Pelico, Zuanico y Tomá,
¡aya! vamo tura aya!

English.png English translation

Brothers and sisters of the League of the Star,
let’s all go now to Bethlehem,
where we’ll see our lovely Lady
with our little Lord in the stable.
Let’s go, let’s go running there!
We’ll hear a carol
that Francisco will compose,
with a gourd to keep the beat;
then Blas, Pedro, Juan and Tomás will sing it,
and the refrain will go:
 Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
 Guaché, guaché! O blacks from Safala!
Let’s see what Baltasar, Melchor and my cousin Gaspar
are bringing from Angola to Our Lady and our little Lord.
Let’s go, let’s go running there!
 Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
 Guaché, guaché! O blacks from Safala!
So all you blacks who work at court, — O yeah!
yes, let’s go, and follow the star, — Let’s go!
behind the kings with the treasure — All of us!
they carry across the desert — To the stable!
And you, Blas, Pedro, Juan and Tomás,
let’s all get going now,