Difference between revisions of "Los coflades de la estleya (Juan de Araujo)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Instruments|Basso continuo}}<br>" to "{{Instruments|Basso continuo}}")
Line 9: Line 9:
 
{{Editor|Sabine Cassola|2003-11-04}}{{ScoreInfo|A4|15|280}}{{Copy|Personal}}
 
{{Editor|Sabine Cassola|2003-11-04}}{{ScoreInfo|A4|15|280}}{{Copy|Personal}}
 
:'''Edition notes:''' original tone
 
:'''Edition notes:''' original tone
 +
 +
*{{NewWork|2014-12-05}} {{CPDLno|33591}} [{{filepath:Araujo-Los_Negritos.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Araujo-Los_Negritos.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Araujo-Los_Negritos.musx}} Finale 2014]
 +
{{Editor|José Medina|2014-12-05}}{{ScoreInfo|A4|9|734}}{{Copy|CPDL}}
 +
:'''Edition notes:'''
  
 
==General Information==
 
==General Information==

Revision as of 17:16, 5 December 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2003-11-04).   Score information: A4, 15 pages, 280 kB   Copyright: Personal
Edition notes: this transposed version is down a fourth from the original.
Editor: Sabine Cassola (submitted 2003-11-04).   Score information: A4, 15 pages, 280 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original tone
Editor: José Medina (submitted 2014-12-05).   Score information: A4, 9 pages, 734 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Los coflades de la estleya ("Los negritos")
Composer: Juan de Araujo

Number of voices: 6vv   Voicing: SSAATB
Genre: SacredVillancico

Language: Spanish
Instruments: Basso continuo

Published:

Description: This song is not exactly in Spanish, but rather in a Spanish creole, with many words borrowed from African and Amerindian dialects.

External websites:

Original text and translations

Spanish.png Spanish text

Los coflades de la estleya
vamo turus a Beleya
y velemo a ziola beya
con Siolo en la poltal.
¡Vamo, vamo curendo aya!
Oylemo un viyansico
que lo compondla Flasico ziendo
gayta su fosico y luego
lo cantala Blasico, Pellico, Zuanico y Tomá
y lo estliviyo dila:

Gulumbé, gulumbé, gulumbá
guache, guache molenio de Safala.

Bamo a bel que traen de Angola a ziolo y a ziola
Baltasale con Melchola y mi plimo Gasipar
¡Vamo, vamo curendo aya!

Gulumbé, gulumbé, gulumbá
guache, guache molenio de Safala.

Vamo siguiendo la estleya — ¡Eya!
lo negliyo coltezano — ¡Vamo!
pus lo Reye cun tesuro — turo
de calmino los tlesban — ¡aya!
Blasico, Pelico, Zuanico y Tomá,
¡aya! vamo tura aya!

English.png English translation

Brothers and sisters of the League of the Star,
let’s all go now to Bethlehem,
where we’ll see our lovely Lady
with our little Lord in the stable.
Let’s go, let’s go running there!
We’ll hear a carol
that Francisco will compose,
with a gourd to keep the beat;
then Blas, Pedro, Juan and Tomás will sing it,
and the refrain will go:
 Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
 Guaché, guaché! O blacks from Safala!
Let’s see what Baltasar, Melchor and my cousin Gaspar
are bringing from Angola to Our Lady and our little Lord.
Let’s go, let’s go running there!
 Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
 Guaché, guaché! O blacks from Safala!
So all you blacks who work at court, — O yeah!
yes, let’s go, and follow the star, — Let’s go!
behind the kings with the treasure — All of us!
they carry across the desert — To the stable!
And you, Blas, Pedro, Juan and Tomás,
let’s all get going now,