Los braços traygo cansados (Juan Vasquez): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(→Original text and translations: Added DefaultSort template) |
(→Music files: Created MID file from PDF, added link) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2009-09-22}} '''CPDL #19986:''' [{{filepath:Los braços traygo cansados (Juan Vásquez).pdf}} {{pdf}}] | *{{NewWork|2009-09-22}} '''CPDL #19986:''' [{{filepath:Los braços traygo cansados (Juan Vásquez).pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Los braços traygo cansados (Juan Vásquez).mid}} {{mid}}] | ||
{{Editor|Francisco de Asís Manzanero Osuna|2009-08-16}}{{ScoreInfo|A4|2|84}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Francisco de Asís Manzanero Osuna|2009-08-16}}{{ScoreInfo|A4|2|84}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Arreglo para voces iguales realizado por Francisco de Asís Manzanero Osuna, a partir de la edición de Higinio Anglés (1946) de la "Recopilación de Sonetos y villancicos a quatro y a cinco" (Sevilla, 1560). | :'''Edition notes:''' Arreglo para voces iguales realizado por Francisco de Asís Manzanero Osuna, a partir de la edición de Higinio Anglés (1946) de la "Recopilación de Sonetos y villancicos a quatro y a cinco" (Sevilla, 1560). |
Revision as of 15:42, 7 June 2010
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #19986:
- Editor: Francisco de Asís Manzanero Osuna (submitted 2009-08-16). Score information: A4, 2 pages, 84 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Arreglo para voces iguales realizado por Francisco de Asís Manzanero Osuna, a partir de la edición de Higinio Anglés (1946) de la "Recopilación de Sonetos y villancicos a quatro y a cinco" (Sevilla, 1560).
General Information
Title: Los braços traygo cansados
Composer: Juan Vasquez
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Romance
Language: Spanish
Instruments: a cappella
Published: 1560
Description: Uno de los escasos ejemplos renacentistas de romance polifónico de cantus firmus.
External websites:
Original text and translations
Spanish text
Los braços traygo cansados
de los muertos rodear.
Vide a todos los franceses
y no vide a don Beltrán.