Lord, let me know mine end (Charles Hubert Hastings Parry)

From ChoralWiki
Revision as of 20:51, 5 October 2017 by Claude T (talk | contribs) (→‎Music files: CPDL #10100: exported Sibelius file as MXL one, uploaded and added link)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-01-05)  CPDL #38015:   
Editor: Martin Ramroth (submitted 2015-12-31).   Score information: A4, 14 pages, 250 kB   Copyright: CC BY NC SA
Edition notes: Based on the Gibb's Edition, but a few mistakes corrected, better layout and readability
  • CPDL #20722:       
Editor: James Gibb (submitted 2009-12-30).   Score information: A4, 17 pages, 309 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score.
  • CPDL #10100:        (Sibelius 4)
Editor: John Henry Fowler (submitted 2005-11-14).   Score information: Letter, 22 pages, 210 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Lord, let me know mine end
Composer: Charles Hubert Hastings Parry
Source of text: Psalm 39

Number of voices: 8vv   Voicing: SATB.SATB

Genre: SacredMotet

Language: English
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Songs of Farewell No.6

  1. My soul, there is a country
  2. I know my soul hath power
  3. Never weather-beaten sail
  4. There is an old belief
  5. At the round earth's imagined corners
  6. Lord, let me know mine end

External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Psalm 39.

English.png English text

Lord, let me know mine end and the number of my days,
That I may be certified how long I have to live.
Thou hast made my days as it were a span long;
And mine age is as nothing in respect of Thee,
And verily, ev'ry man living is altogether vanity,
For man walketh in a vain shadow
And disquieteth himself in vain,
He heapeth up riches and cannot tell who shall gather them.
And now, Lord, what is my hope?
Truly my hope is even in Thee.
Deliver me from all mine offences
And make me not a rebuke to the foolish.
I became dumb and opened not my mouth
For it was Thy doing.
Take Thy plague away from me,
I am even consumed by means of Thy heavy hand.
When Thou with rebukes does chasten man for sin
Thou makest his beauty to consume away
Like as it were a moth fretting a garment;
Ev'ry man therefore is but vanity.
Hear my pray'r, O Lord
And with Thy ears consider my calling,
Hold not Thy peace at my tears!
For I am a stranger with Thee and a sojourner
As all my fathers were.
O spare me a little, that I may recover my strength before I go hence
And be no more seen.

German.png German text

Herr, lehre mich doch, dass es ein Ende mit mir
haben muss und mein Leben ein Ziel hat und ich davon muss.
Siehe, meine Tage sind eine Handbreit bei Dir,
und mein Leben ist wie nichts vor Dir.
Wahrlich, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben!
Sie gehen daher wie ein Schatten
und machen sich viel vergebliche Unruhe.
Sie sammeln und wissen nicht, wer es einbringen wird. Nun,
Herr, wessen soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf Dich.
Errette mich aus aller meiner Sünde
und lass mich nicht den Narren zum Spott werden.
Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun;
denn Du hast es getan.
Wende Deine Plage von mir;
ich vergehe, weil Deine Hand nach mir greift.
Wenn Du den Menschen züchtigst um der Sünde willen,
so verzehrst Du seine Schönheit wie Motten ein Kleid.
Wie gar nichts sind alle Menschen.
Hör mein Gebet, Herr, und vernimm mein Schreien,
schweige nicht zu meinen Tränen;
denn ich bin ein Gast bei Dir,
ein Fremdling wie alle meine Väter.
Lass ab von mir, dass ich mich erquicke,
ehe ich dahin fahre und nicht mehr bin.