Let us, my Lesbia, live and love (John Stafford Smith): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "{{Published|" to "{{Pub|1|") |
||
(10 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|24187}} [[Media:Smi-let.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Smi-let.mid|{{mid}}]] [[Media:Smi-let.mxl|{{XML}}]] [[Media:Smi-let.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
*{{CPDLno|24187}} [ | |||
{{Editor|Jonathan Goodliffe|2011-08-19}}{{ScoreInfo|A4|2|41}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Jonathan Goodliffe|2011-08-19}}{{ScoreInfo|A4|2|41}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' {{MXL}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 13: | Line 12: | ||
{{Genre|Secular|Partsongs}} | {{Genre|Secular|Partsongs}} | ||
{{Language|English}} | {{Language|English}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|c. 1805}} | |||
'''Description:''' 3 part glee to an anonymous poem translated from [[wikipedia:Catullus|Catullus]]. Probably intended for ATB male voices. | '''Description:''' 3 part glee to an anonymous poem translated from [[wikipedia:Catullus|Catullus]]. Probably intended for ATB male voices. | ||
Line 22: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
Let us, my Lesbia live and love, | Let us, my Lesbia live and love, | ||
nor cast a moment's thought away, | nor cast a moment's thought away, | ||
Line 33: | Line 31: | ||
a lasting sleep to wake no more. | a lasting sleep to wake no more. | ||
Let us then live and love today | Let us then live and love today | ||
and kiss the fleeting hours away. | and kiss the fleeting hours away.}} | ||
{{Text|Spanish| | |||
''Translation in verse by Cristóbal de Castillejo (1495-1550)'' | |||
Dame, Amor, besos sin cuento, | Dame, Amor, besos sin cuento, | ||
asida de mis cabellos, | asida de mis cabellos, | ||
Line 47: | Line 43: | ||
y porque nadie lo sienta, | y porque nadie lo sienta, | ||
desbaratemos la cuenta | desbaratemos la cuenta | ||
y contemos al revés. | y contemos al revés.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
The original poem from which the above translation derives. By Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse. | ''The original poem from which the above translation derives.'' | ||
''By Gaius Valerius Catullus (ca. 84 BC – ca. 54 BC) in hendecasyllabic verse.'' | |||
Vivamus mea Lesbia, atque amemus, | Vivamus mea Lesbia, atque amemus, | ||
rumoresque senum severiorum | rumoresque senum severiorum | ||
Line 67: | Line 60: | ||
conturbabimus illa, ne sciamus, | conturbabimus illa, ne sciamus, | ||
aut ne quis malus inuidere possit, | aut ne quis malus inuidere possit, | ||
cum tantum sciat esse basiorum. | cum tantum sciat esse basiorum.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Classical music]] | [[Category:Classical music]] |
Revision as of 02:37, 18 October 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2011-08-19). Score information: A4, 2 pages, 41 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Let us, my Lesbia, live and love
Composer: John Stafford Smith
Number of voices: 3vv Voicing: ATB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: A cappella
First published: c. 1805
Description: 3 part glee to an anonymous poem translated from Catullus. Probably intended for ATB male voices.
External websites:
Original text and translations
English text Let us, my Lesbia live and love, Translation in verse by Cristóbal de Castillejo (1495-1550) |
Latin text The original poem from which the above translation derives. |