Le Chant des Oiseaux (Clément Janequin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
(Move note to description field.)
 
(64 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2013-05-24}} {{CPDLno|29228}} [[Media:Janequin_LeChantDesOyseaux_TTBB.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Janequin_LeChantDesOyseaux_TTBB.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Mathias Lindner|2013-05-23}}{{ScoreInfo|A4|15|171}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|transposed a fourth down for TTBB.}}


*{{CPDLno|16469}} [{{filepath:Oyseaux211-Endfassung.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Oyseaux211-Endfassung.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Oyseaux211-Endfassung.ly}} LilyPond]
*{{PostedDate|2008-03-28}} {{CPDLno|16469}} [[Media:Oyseaux211-Endfassung.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Oyseaux211-Endfassung.MID|{{mid}}]] [[Media:Oyseaux211-Endfassung.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Till Rettig|2008-03-28}}{{ScoreInfo|A4|19|198}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Till Rettig|2008-03-28}}{{ScoreInfo|A4|19|198}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}
:{{ScoreError|Wrong notes in b.13,75,114,145,184-5, text in alto b.104, bass b.168-183}}
:{{ScoreError|Wrong notes in b.13,75,114,145,184-5, text in alto b.104, bass b.168-183}}
*{{PostedDate|2008-02-16}} {{CPDLno|16036}} [[Media:501.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-501.mid|{{mid}}]] [[Media:br-501.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-501.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-15}}{{ScoreInfo|A4|24|158}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|{{NWCV}}}}


*{{NewWork|2008-02-15}} {{CPDLno|16036}} [{{filepath:501.pdf}} {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}501.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}501.nwc NoteWorthy Composer]
*{{PostedDate|2003-04-19}} {{CPDLno|4774}} [[Media:ws-jane-oys.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-jane-oys.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-jane-oys.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-jane-oys.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
{{Editor|Brian Russell|2008-02-16}}{{ScoreInfo|A4|24|158}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}
 
*{{CPDLno|4774}} {{LinkW|jane-oys.pdf|jane-oys.mid|jane-oys.sib|Sibelius 2}}
{{Editor|John Henry Fowler|2003-04-19}}{{ScoreInfo|Letter|25|240}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Henry Fowler|2003-04-19}}{{ScoreInfo|Letter|25|240}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' revised 5/21/03
:{{EdNotes|revised 5/21/03.}}


*{{CPDLno|1390}} {{LinkW|jane-cha.pdf|jane-cha.mid|jane-cha.zip|Finale 2000}}
*{{PostedDate|2000-09-22}} {{CPDLno|1390}} [[Media:ws-jane-cha.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-jane-cha.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-jane-cha.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-jane-cha.mus|{{mus}}]] (Finale 2000)
{{Editor|Claudio Macchi|2000-09-22}}{{ScoreInfo|Letter|15|309}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Claudio Macchi|2000-09-22}}{{ScoreInfo|Letter|15|309}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Le Chant des Oiseaux''<br>
{{Title|''Le Chant des Oiseaux''}}
{{Composer|Clément Janequin}}
{{Composer|Clément Janequin}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB, TTBB}}
{{Genre|Secular|Chansons}} <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}<br>
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' Attaignant 1529. See [[Le chant des oiseaux (short version) (Clement Janequin)|here]] for a short version.<br>
{{Pub|1|c.1528|in ''{{NoCo|Chansons de maistre Clement Janequin}}''|no=1}}
{{Pub|2|1540|in ''[[Le difficile des chansons]]'' (Jacques Moderne)|vol=Livre 1|no=19}}
{{Pub|3|1551|in {{NoComp|Cinquièsme livre du recueil|Nicolas Du Chemin}} (Nicolas Du Chemin)|no=1}}
{{Pub|4|1847|in ''[[Recueil des morceaux de musique ancienne]]''|vol=Volume 11|no=123}}
{{Descr|This song contains passages of birdsong, each imitating the specific type of song produced by the species of bird mentioned in the text at that point. See [[Le chant des oiseaux (short version) (Clément Janequin)|here]] for a short version.}}
{{#ExtWeb:{{Choralia|filter=Janequin+jc01}}}}


'''Description:'''


'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}
(This is the version used by the Scholars of London in their recording, but does not match any of the editions on CPDL; see below for the version that matches these editions.)<br>
{{Text|French|
<br>
Reveillez vous, coeurs endormis
Réveillez vous, coeurs endormis,<br>
Le dieu d’amour vous sonne.
Le dieu d'amours vous sonne.<br>
A ce premier jour de may,
Vous serez tous en joie mis<br>
Oyseaulx feront merveillez,
Car la saison est bonne.<br>
Pour vous mettre hors d’esmay
Les oiseaux quand sont ravis<br>
Destoupez vos oreilles.
En leur chant font merveilles ;<br>
Et farirariron (etc…)
Ecoutez bien leur devis,<br>
Vous serez tous en ioye mis,
Détoupez vos oreilles.<br>
Car la saison est bonne.
Et fa ri ro frere li joli<br>
 
Ti ti pi ti, chouti toui.<br>
Vous orrez, à mon advis,
Tu, que dis tu ?<br>
Une dulce musique
Le petit sansonnet de Paris,<br>
Que fera le roy mauvis (le merle aussi)
Le petit mignon: (q'est là bas ?<br>
D’une voix autentique.
Passe villain. Sainte tête Dieu,<br>
Ty, ty, pyty. (etc…)
II est temps d'aller boire)<br>
Rire et gaudir c’es mon devis,
Sage, courtois et bien apris.<br>
Chacun s’i habandonne.
A sermon, ma maitresse.<br>
 
Sus madame à Ia messe.<br>
Rossignol du boys ioly,
A saint Trotin montrer le tétin,<br>
A qui le voix resonne,
Le doux musequin.<br>
Pour vous mettre hors d’ennuy
Teo ticun, frian, frian frian,<br>
Vostre gorge iargonne:
Tu tu tu, qui l'ara.<br>
Frian, frian, frian (etc…)
Coqui coqui, oi ti oi ti,<br>
Fuiez, regrez, pleurs et souci,
Huyt huyt, ter ter teo,<br>
Car la saison l’ordonne.
Queo queo, tar tar, fouquet, quibi,<br>
 
Veleci, huyt huyt, ter turri.<br>
Ariere maistre coucou,
Cocu coqui, ou est il, le cocu ?<br>
Sortez de no chapitre.
Fuiez, fuiez, maître cocu,<br>
Chacun vous donne au bibou,
Sortez de nos chapitre,<br>
Car vous n’estes q’un traistre.
Vous ne serez point retenu<br>
Coucou, coucou (etc…)
Car vous n’êtes qu’un traître.<br>
Par traison en chacun nid,
Par trahison en chacun nid,<br>
Pondez sans qu’on vous sonne.
Pondez sans qu’on vous sonne.<br>
 
Réveillez vous, etc.. <br>
Reveillez vous, coeurs endormis,
Le dieu d’amours vous sonne.}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
Awake, sleepy hearts,
The god of love calls you.
On this first day of May,
The birds will make you marvel.
To lift yourself from dismay,
Unclog your ears.
And fa la la la la (etc…)
You will be moved to joy,
For the season is good.


{{Text|French}}
You will hear, I advise you,
(This text matches all of the editions on CPDL -- the one above matches the edition used by the Scholars of London, which is not available on CPDL)<br />
A sweet music
<br />
That the royal song thrush will sing (the blackbird, too)
Reveillez vous, coeurs endormis<br />
In a pure voice.
Le dieu d’amour vous sonne.<br />
Ti, ti, pi-ti (etc…)
A ce premier jour de may,<br />
To laugh and rejoice is my device,
Oyseaulx feront merveillez,<br />
Each with abandon.
Pour vous mettre hors d’esmay<br />
Destoupez vos oreilles.<br />
Et farirariron (etc…)<br />
Vous serez tous en ioye mis,<br />
Car la saison est bonne.<br />
<br />
Vous orrez, à mon advis,<br />
Une dulce musique<br />
Que fera le roy mauvis<br />
D’une voix autentique.<br />
Ty, ty, pyty.  (etc…)<br />
Rire et gaudir c’es mon devis,<br />
Chacun s’i habandonne.<br />
<br />
Rossignol du boys ioly,<br />
A qui le voix resonne,<br />
Pour vous mettre hors d’ennuy<br />
Vostre gorge iargonne:<br />
Frian, frian, frian (etc…)<br />
Fuiez, regrez, pleurs et souci,<br />
Car la saison l’ordonne.<br />
<br />
Ariere maistre coucou,<br />
Sortez de no chapitre.<br />
Chacun vous donne au bibou,<br />
Car vous n’estes q’un traistre.<br />
Coucou, coucou (etc…)<br />
Par traison en chacun nid,<br />
Pondez sans qu’on vous sonne.<br />
<br />
Reveillez vous, coeurs endormis,<br />
Le dieu d’amours vous sonne.<br />


Nightingale of the pretty woods,
Whose voice resounds,
So you don’t become bored,
Your throat jabbers away:
Frian, frian (etc…)
Flee, regrets, tears and worries,
For the season commands it.


{{Translation|English}}
Turn around, master cuckoo
(Placed on the Internet by the Scholars of London, does not match the French for the versions on CPDL -- see below)<br>
Get out of our company.
Each of us gives you a ‘bye-bye’
For you are nothing but a traitor.
Cuckoo, cuckoo (etc…)
Treacherously in others' nests,
You lay without being called.


Rouse yourselves, sleeping hearts,<br>
Awake, sleepy hearts,
The god of love calls you.<br>
The god of love is calling you.
You should all be joyful<br>
}}
For spring is come.<br>
{{bottom}}
The birds, all inspired,<br>
Do wonders with their song;<br>
Listen well to their ditty,<br>
Bend your ears.<br>
And...<br>
...<br>
You, what are you saying?<br>
The little starling of Paris,<br>
The little thing: (who’s there?<br>
Pass, knave. By the holy head of God<br>
It is time to go drinking)<br>
Wise, courteous and well versed.<br>
Go to the sermon, my mistress.<br>
Get thee to Mass, Madam.<br>
To St. Trotin to show your tits<br>
And sweet looks.<br>
...<br>
…Who wants it?<br>
Cuckoo, cuckoo...<br>
... <br>
... <br>
... <br>
Cuckoo, where is the cuckoo?<br>
Away, go away, master Cuckoo,<br>
Get out of our company.<br>
You will never be missed<br>
For you are nothing but a traitor.<br>
Treacherously, in every nest<br>
You lay without being called.<br>
Rouse yourselves, etc.. <br>


{{Translation|English}}
===Alternate text===
(This translation matches all of the editions on CPDL -- the one above matches the Scholars of London recording, but not these editions)<br />
This is the version and translation used by the Scholars of London in their recording. Overall it does not match any of the editions on CPDL, but it includes at least one substantial passage omitted from the text above.
<br />
Awake, sleepy hearts,<br />
The god of love calls you.<br />
On this first day of May,<br />
The birds will make you marvel.<br />
To lift yourself from dismay,<br />
Unclog your ears.<br />
And fa la la la la (etc…)<br />
You will be moved to joy,<br />
For the season is good.<br />
<br />
You will hear, I advise you,<br />
A sweet music<br />
That the royal blackbird will sing<br />
In a pure voice.<br />
Ti, ti, pi-ti (etc…)<br />
To laugh and rejoice is my device,<br />
Each with abandon.<br />
<br />
Nightingale of the pretty woods,<br />
Whose voice resounds,<br />
So you don’t become bored,<br />
Your throat jabbers away:<br />
Frian, frian (etc…)<br />
Flee, regrets, tears and worries,<br />
For the season commands it.<br />
<br />
Turn around, master cuckoo<br />
Get out of our company.<br />
Each of us gives you a ‘bye-bye’<br />
For you are nothing but a traitor.<br />
Cuckoo, cuckoo (etc…)<br />
Treacherously in others' nests,<br />
You lay without being called.<br />
<br />
Awake, sleepy hearts,<br />
The god of love is calling you.<br />


{{top}}
{{Text|French|
Réveillez vous, coeurs endormis,
Le dieu d'amours vous sonne.
Vous serez tous en joie mis
Car la saison est bonne.
Les oiseaux quand sont ravis
En leur chant font merveilles ;
Ecoutez bien leur devis,
Détoupez vos oreilles.
Et fa ri ro frere li joli
Ti ti pi ti, chouti toui.
Tu, que dis tu ?
Le petit sansonnet de Paris,
Le petit mignon: (q'est là bas ?
Passe villain. Sainte tête Dieu,
II est temps d'aller boire)
Sage, courtois et bien apris.
A sermon, ma maitresse.
Sus madame à la messe.
A Saint Trotin montrer le tétin,
Le doux musequin.
Teo ticun, frian, frian frian,
Tu tu tu, qui l'ara.
Coqui coqui, oi ti oi ti,
Huyt huyt, ter ter teo,
Queo queo, tar tar, fouquet, quibi,
Veleci, huyt huyt, ter turri.
Cocu coqui, ou est il, le cocu ?
Fuiez, fuiez, maître cocu,
Sortez de nos chapitre,
Vous ne serez point retenu
Car vous n’êtes qu’un traître.
Par trahison en chacun nid,
Pondez sans qu’on vous sonne.
Réveillez vous, etc..}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
Rouse yourselves, sleeping hearts,
The god of love calls you.
You should all be joyful
For spring is come.
The birds, all inspired,
Do wonders with their song;
Listen well to their ditty,
Bend your ears.
And…
You, what are you saying?
The little starling of Paris,
The little thing: (who’s there?
Pass, knave. By the holy head of God
It is time to go drinking)
Wise, courteous and well versed.
Go to the sermon, my mistress.
Get thee to Mass, Madam.
To St. Trotin to show your tits
And sweet looks.
…Who wants it?
Cuckoo, cuckoo…
Cuckoo, where is the cuckoo?
Away, go away, master Cuckoo,
Get out of our company.
You will never be missed
For you are nothing but a traitor.
Treacherously, in every nest
You lay without being called.
Rouse yourselves, etc..
}}


{{bottom}}


{{DEFAULTSORT:Chant des Oiseaux, Le (Clément Janequin)}}
{{DEFAULTSORT:Chant des Oiseaux, Le (Clément Janequin)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 00:32, 4 February 2024

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-05-24)  CPDL #29228:     
Editor: Mathias Lindner (submitted 2013-05-23).   Score information: A4, 15 pages, 171 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: transposed a fourth down for TTBB.
  • (Posted 2008-03-28)  CPDL #16469:       
Editor: Till Rettig (submitted 2008-03-28).   Score information: A4, 19 pages, 198 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Wrong notes in b.13,75,114,145,184-5, text in alto b.104, bass b.168-183 See the discussion page for full description.
  • (Posted 2008-02-16)  CPDL #16036:         
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Score information: A4, 24 pages, 158 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2003-04-19)  CPDL #04774:        (Sibelius 2)
Editor: John Henry Fowler (submitted 2003-04-19).   Score information: Letter, 25 pages, 240 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised 5/21/03.
  • (Posted 2000-09-22)  CPDL #01390:        (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-09-22).   Score information: Letter, 15 pages, 309 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Le Chant des Oiseaux
Composer: Clément Janequin

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or TTBB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: c.1528 in Chansons de maistre Clement Janequin, no. 1
    2nd published: 1540 in Le difficile des chansons (Jacques Moderne), Livre 1, no. 19
    3rd published: 1551 in Cinquièsme livre du recueil (Nicolas Du Chemin), no. 1
    4th published: 1847 in Recueil des morceaux de musique ancienne, Volume 11, no. 123
Description: This song contains passages of birdsong, each imitating the specific type of song produced by the species of bird mentioned in the text at that point. See here for a short version.

External websites:

  • Free choir training aids for this work are available at Choralia.


Original text and translations

French.png French text

Reveillez vous, coeurs endormis
Le dieu d’amour vous sonne.
A ce premier jour de may,
Oyseaulx feront merveillez,
Pour vous mettre hors d’esmay
Destoupez vos oreilles.
Et farirariron (etc…)
Vous serez tous en ioye mis,
Car la saison est bonne.

Vous orrez, à mon advis,
Une dulce musique
Que fera le roy mauvis (le merle aussi)
D’une voix autentique.
Ty, ty, pyty. (etc…)
Rire et gaudir c’es mon devis,
Chacun s’i habandonne.

Rossignol du boys ioly,
A qui le voix resonne,
Pour vous mettre hors d’ennuy
Vostre gorge iargonne:
Frian, frian, frian (etc…)
Fuiez, regrez, pleurs et souci,
Car la saison l’ordonne.

Ariere maistre coucou,
Sortez de no chapitre.
Chacun vous donne au bibou,
Car vous n’estes q’un traistre.
Coucou, coucou (etc…)
Par traison en chacun nid,
Pondez sans qu’on vous sonne.

Reveillez vous, coeurs endormis,
Le dieu d’amours vous sonne.

English.png English translation

Awake, sleepy hearts,
The god of love calls you.
On this first day of May,
The birds will make you marvel.
To lift yourself from dismay,
Unclog your ears.
And fa la la la la (etc…)
You will be moved to joy,
For the season is good.

You will hear, I advise you,
A sweet music
That the royal song thrush will sing (the blackbird, too)
In a pure voice.
Ti, ti, pi-ti (etc…)
To laugh and rejoice is my device,
Each with abandon.

Nightingale of the pretty woods,
Whose voice resounds,
So you don’t become bored,
Your throat jabbers away:
Frian, frian (etc…)
Flee, regrets, tears and worries,
For the season commands it.

Turn around, master cuckoo
Get out of our company.
Each of us gives you a ‘bye-bye’
For you are nothing but a traitor.
Cuckoo, cuckoo (etc…)
Treacherously in others' nests,
You lay without being called.

Awake, sleepy hearts,
The god of love is calling you.
 

Alternate text

This is the version and translation used by the Scholars of London in their recording. Overall it does not match any of the editions on CPDL, but it includes at least one substantial passage omitted from the text above.

French.png French text

Réveillez vous, coeurs endormis,
Le dieu d'amours vous sonne.
Vous serez tous en joie mis
Car la saison est bonne.
Les oiseaux quand sont ravis
En leur chant font merveilles ;
Ecoutez bien leur devis,
Détoupez vos oreilles.
Et fa ri ro frere li joli
Ti ti pi ti, chouti toui.
Tu, que dis tu ?
Le petit sansonnet de Paris,
Le petit mignon: (q'est là bas ?
Passe villain. Sainte tête Dieu,
II est temps d'aller boire)
Sage, courtois et bien apris.
A sermon, ma maitresse.
Sus madame à la messe.
A Saint Trotin montrer le tétin,
Le doux musequin.
Teo ticun, frian, frian frian,
Tu tu tu, qui l'ara.
Coqui coqui, oi ti oi ti,
Huyt huyt, ter ter teo,
Queo queo, tar tar, fouquet, quibi,
Veleci, huyt huyt, ter turri.
Cocu coqui, ou est il, le cocu ?
Fuiez, fuiez, maître cocu,
Sortez de nos chapitre,
Vous ne serez point retenu
Car vous n’êtes qu’un traître.
Par trahison en chacun nid,
Pondez sans qu’on vous sonne.
Réveillez vous, etc..

English.png English translation

Rouse yourselves, sleeping hearts,
The god of love calls you.
You should all be joyful
For spring is come.
The birds, all inspired,
Do wonders with their song;
Listen well to their ditty,
Bend your ears.
And…

You, what are you saying?
The little starling of Paris,
The little thing: (who’s there?
Pass, knave. By the holy head of God
It is time to go drinking)
Wise, courteous and well versed.
Go to the sermon, my mistress.
Get thee to Mass, Madam.
To St. Trotin to show your tits
And sweet looks.

…Who wants it?
Cuckoo, cuckoo…



Cuckoo, where is the cuckoo?
Away, go away, master Cuckoo,
Get out of our company.
You will never be missed
For you are nothing but a traitor.
Treacherously, in every nest
You lay without being called.
Rouse yourselves, etc..