Le Chant des Oiseaux (Clément Janequin): Difference between revisions
No edit summary |
(corrections, reorganized text in columns) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{NewWork|2013-05-24}} {{CPDLno|29228}} [{{filepath:Janequin_LeChantDesOyseaux_TTBB.pdf}} {{pdf}} | *{{NewWork|2013-05-24}} {{CPDLno|29228}} [{{filepath:Janequin_LeChantDesOyseaux_TTBB.pdf}} {{pdf}}] | ||
{{Editor|Mathias Lindner|2013-05-23}}{{ScoreInfo|A4|15|171}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Mathias Lindner|2013-05-23}}{{ScoreInfo|A4|15|171}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' transposed a fourth down for TTBB | :'''Edition notes:''' transposed a fourth down for TTBB | ||
Line 27: | Line 27: | ||
{{Composer|Clément Janequin}} | {{Composer|Clément Janequin}} | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB, TTBB}}<br> | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} <br> | {{Genre|Secular|Chansons}} <br> | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
'''Published:''' Attaignant 1529. See [[Le chant des oiseaux (short version) (Clement Janequin)|here]] for a short version. | '''Published:''' Attaignant 1529. See [[Le chant des oiseaux (short version) (Clement Janequin)|here]] for a short version. | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 38: | Line 38: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{top}} | ||
{{Text|French| | |||
Reveillez vous, coeurs endormis | |||
Le dieu d’amour vous sonne. | |||
Le dieu | A ce premier jour de may, | ||
Oyseaulx feront merveillez, | |||
Pour vous mettre hors d’esmay | |||
Destoupez vos oreilles. | |||
Et farirariron (etc…) | |||
Vous serez tous en ioye mis, | |||
Car la saison est bonne. | |||
Et | |||
Vous | |||
Vous orrez, à mon advis, | |||
Une dulce musique | |||
Que fera le roy mauvis | |||
D’une voix autentique. | |||
Ty, ty, pyty. (etc…) | |||
Rire et gaudir c’es mon devis, | |||
Chacun s’i habandonne. | |||
Vous orrez, à mon advis, | |||
Une dulce musique | |||
Que fera le roy mauvis | |||
D’une voix autentique. | |||
Ty, ty, pyty. (etc…) | |||
Rire et gaudir c’es mon devis, | |||
Chacun s’i habandonne. | |||
Rossignol du boys ioly, | |||
A qui le voix resonne, | |||
Pour vous mettre hors d’ennuy | |||
Vostre gorge iargonne: | |||
Frian, frian, frian (etc…) | |||
Fuiez, regrez, pleurs et souci, | |||
Car la saison l’ordonne. | |||
Ariere maistre coucou, | |||
( | Sortez de no chapitre. | ||
Chacun vous donne au bibou, | |||
Car vous n’estes q’un traistre. | |||
Coucou, coucou (etc…) | |||
Par traison en chacun nid, | |||
Pondez sans qu’on vous sonne. | |||
Reveillez vous, coeurs endormis, | |||
Le dieu d’amours vous sonne. | |||
}} | |||
{{Translation|English | {{middle}} | ||
{{Translation|English| | |||
Awake, sleepy hearts, | |||
Awake, sleepy hearts, | The god of love calls you. | ||
The god of love calls you. | On this first day of May, | ||
On this first day of May, | The birds will make you marvel. | ||
The birds will make you marvel. | To lift yourself from dismay, | ||
To lift yourself from dismay, | Unclog your ears. | ||
Unclog your ears. | And fa la la la la (etc…) | ||
And fa la la la la (etc…) | You will be moved to joy, | ||
You will be moved to joy, | For the season is good. | ||
For the season is good. | |||
You will hear, I advise you, | |||
A sweet music | |||
That the royal blackbird will sing | |||
In a pure voice. | |||
Ti, ti, pi-ti (etc…) | |||
To laugh and rejoice is my device, | |||
Each with abandon. | |||
Nightingale of the pretty woods, | |||
Whose voice resounds, | |||
So you don’t become bored, | |||
Your throat jabbers away: | |||
Frian, frian (etc…) | |||
Flee, regrets, tears and worries, | |||
For the season commands it. | |||
Turn around, master cuckoo | |||
Get out of our company. | |||
Each of us gives you a ‘bye-bye’ | |||
For you are nothing but a traitor. | |||
Cuckoo, cuckoo (etc…) | |||
Treacherously in others' nests, | |||
You lay without being called. | |||
Awake, sleepy hearts, | |||
The god of love is calling you. | |||
}} | |||
{{bottom}} | |||
===Alternate text=== | |||
This is the version and translation used by the Scholars of London in their recording, but does not match any of the editions on CPDL. | |||
{{top}} | |||
{{Text|French| | |||
Réveillez vous, coeurs endormis, | |||
Le dieu d'amours vous sonne. | |||
Vous serez tous en joie mis | |||
Car la saison est bonne. | |||
Les oiseaux quand sont ravis | |||
En leur chant font merveilles ; | |||
Ecoutez bien leur devis, | |||
Détoupez vos oreilles. | |||
Et fa ri ro frere li joli | |||
Ti ti pi ti, chouti toui. | |||
Tu, que dis tu ? | |||
Le petit sansonnet de Paris, | |||
Le petit mignon: (q'est là bas ? | |||
Passe villain. Sainte tête Dieu, | |||
II est temps d'aller boire) | |||
Sage, courtois et bien apris. | |||
A sermon, ma maitresse. | |||
Sus madame à Ia messe. | |||
A saint Trotin montrer le tétin, | |||
Le doux musequin. | |||
Teo ticun, frian, frian frian, | |||
Tu tu tu, qui l'ara. | |||
Coqui coqui, oi ti oi ti, | |||
Huyt huyt, ter ter teo, | |||
Queo queo, tar tar, fouquet, quibi, | |||
Veleci, huyt huyt, ter turri. | |||
Cocu coqui, ou est il, le cocu ? | |||
Fuiez, fuiez, maître cocu, | |||
Sortez de nos chapitre, | |||
Vous ne serez point retenu | |||
Car vous n’êtes qu’un traître. | |||
Par trahison en chacun nid, | |||
Pondez sans qu’on vous sonne. | |||
Réveillez vous, etc.. | |||
}} | |||
{{middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
Rouse yourselves, sleeping hearts, | |||
The god of love calls you. | |||
You should all be joyful | |||
For spring is come. | |||
The birds, all inspired, | |||
Do wonders with their song; | |||
Listen well to their ditty, | |||
Bend your ears. | |||
And... | |||
... | |||
You, what are you saying? | |||
The little starling of Paris, | |||
The little thing: (who’s there? | |||
Pass, knave. By the holy head of God | |||
It is time to go drinking) | |||
Wise, courteous and well versed. | |||
Go to the sermon, my mistress. | |||
Get thee to Mass, Madam. | |||
To St. Trotin to show your tits | |||
And sweet looks. | |||
... | |||
…Who wants it? | |||
Cuckoo, cuckoo... | |||
... | |||
... | |||
... | |||
Cuckoo, where is the cuckoo? | |||
Away, go away, master Cuckoo, | |||
Get out of our company. | |||
You will never be missed | |||
For you are nothing but a traitor. | |||
Treacherously, in every nest | |||
You lay without being called. | |||
Rouse yourselves, etc.. | |||
}} | |||
{{bottom}} | |||
{{DEFAULTSORT:Chant des Oiseaux, Le (Clément Janequin)}} | {{DEFAULTSORT:Chant des Oiseaux, Le (Clément Janequin)}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 02:10, 29 May 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #29228:
- Editor: Mathias Lindner (submitted 2013-05-23). Score information: A4, 15 pages, 171 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: transposed a fourth down for TTBB
- CPDL #16469: LilyPond
- Editor: Till Rettig (submitted 2008-03-28). Score information: A4, 19 pages, 198 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes:
- Possible error(s) identified. Error summary: Wrong notes in b.13,75,114,145,184-5, text in alto b.104, bass b.168-183 See the discussion page for full description.
CPDL #16036: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-16). Score information: A4, 24 pages, 158 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #04774: Sibelius 2
- Editor: John Henry Fowler (submitted 2003-04-19). Score information: Letter, 25 pages, 240 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: revised 5/21/03
- CPDL #01390: Finale 2000
- Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-09-22). Score information: Letter, 15 pages, 309 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Le Chant des Oiseaux
Composer: Clément Janequin
Number of voices: 4vv Voicings: SATB or TTBB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: Attaignant 1529. See here for a short version.
Description:
External websites:
Original text and translations
French text Reveillez vous, coeurs endormis |
English translation Awake, sleepy hearts, |
Alternate text
This is the version and translation used by the Scholars of London in their recording, but does not match any of the editions on CPDL.
French text Réveillez vous, coeurs endormis, |
English translation Rouse yourselves, sleeping hearts, |
- Mathias Lindner editions
- Till Rettig editions
- Sheet music errors
- Brian Russell editions
- John Henry Fowler editions
- Claudio Macchi editions
- Clément Janequin compositions
- SATB
- 4-part choral music
- TTBB
- Secular music
- Chansons
- Works in French
- A cappella
- Texts
- French texts
- Translations
- English translations
- Sheet music
- Renaissance music