Le Chant des Oiseaux (Clément Janequin): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, Chanson' to '{{Genre|Secular|Chansons}}<br>')
(48 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2013-05-24}} {{CPDLno|29228}} [[Media:Janequin_LeChantDesOyseaux_TTBB.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Mathias Lindner|2013-05-23}}{{ScoreInfo|A4|15|171}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' transposed a fourth down for TTBB


*{{CPDLno|16469}} [{{SERVER}}/wiki/images/8/8e/Oyseaux211-Endfassung.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/7/72/Oyseaux211-Endfassung.MID {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/4/44/Oyseaux211-Endfassung.ly LilyPond]
*{{CPDLno|16469}} [[Media:Oyseaux211-Endfassung.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Oyseaux211-Endfassung.MID|{{mid}}]] [[Media:Oyseaux211-Endfassung.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Till Rettig|2008-03-28}}{{ScoreInfo|A4|19|198}}{{Copy|Public Domain}}
{{Editor|Till Rettig|2008-03-28}}{{ScoreInfo|A4|19|198}}{{Copy|Public Domain}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''
:{{ScoreError|Wrong notes in b.13,75,114,145,184-5, text in alto b.104, bass b.168-183}}
:{{ScoreError|Wrong notes in b.13,75,114,145,184-5, text in alto b.104, bass b.168-183}}


*{{NewWork|2008-02-15}} {{CPDLno|16036}} [{{SERVER}}/wiki/images/e/ee/501.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}/501.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}/501.nwc NoteWorthy Composer]
*{{PostedDate|2008-02-16}} {{CPDLno|16036}} [[Media:501.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-501.mid|{{mid}}]] [[Media:br-501.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-16}}{{ScoreInfo|A4|24|158}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2008-02-15}}{{ScoreInfo|A4|24|158}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}


*{{CPDLno|4774}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/jane-oys.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/jane-oys.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/jane-oys.sib Sibelius 2]
*{{CPDLno|4774}} [[Media:ws-jane-oys.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-jane-oys.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-jane-oys.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-jane-oys.sib|{{sib}}]] (Sibelius 2)
{{Editor|John Henry Fowler|2003-04-19}}{{ScoreInfo|Letter|25|240}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Henry Fowler|2003-04-19}}{{ScoreInfo|Letter|25|240}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' revised 5/21/03
:'''Edition notes:''' revised 5/21/03. {{MXL}}


*{{CPDLno|1390}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/jane-cha.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/jane-cha.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/jane-cha.zip Finale 2000]
*{{CPDLno|1390}} [[Media:ws-jane-cha.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-jane-cha.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-jane-cha.mxl|{{XML}}]] [[Media:ws-jane-cha.mus|{{mus}}]] (Finale 2000)
{{Editor|Claudio Macchi|2000-09-22}}{{ScoreInfo|Letter|15|309}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Claudio Macchi|2000-09-22}}{{ScoreInfo|Letter|15|309}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Finale file is [[zipped]].
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 23: Line 26:
{{Composer|Clément Janequin}}
{{Composer|Clément Janequin}}


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB, TTBB}}<br>
{{Genre|Secular|Chansons}}<br> <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}<br>
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' Attaignant 1529. See [[Le chant des oiseaux (short version) (Clement Janequin)|here]] for a short version.<br>
{{Pub|1|1529|Attaignant}} See [[Le chant des oiseaux (short version) (Clément Janequin)|here]] for a short version.


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 34: Line 37:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}
{{Text|French|
Reveillez vous, coeurs endormis
Le dieu d’amour vous sonne.
A ce premier jour de may,
Oyseaulx feront merveillez,
Pour vous mettre hors d’esmay
Destoupez vos oreilles.
Et farirariron (etc…)
Vous serez tous en ioye mis,
Car la saison est bonne.


Réveillez vous, coeurs endormis,<br>
Vous orrez, à mon advis,
Le dieu d'amours vous sonne.<br>
Une dulce musique
Vous serez tous en joie mis<br>
Que fera le roy mauvis (le merle aussi)
Car la saison est bonne.<br>
D’une voix autentique.
Les oiseaux quand sont ravis<br>
Ty, ty, pyty. (etc…)
En leur chant font merveilles ;<br>
Rire et gaudir c’es mon devis,
Ecoutez bien leur devis,<br>
Chacun s’i habandonne.
Détoupez vos oreilles.<br>
Et fa ri ro frere li joli<br>
Ti ti pi ti, chouti toui.<br>
Tu, que dis tu ?<br>
Le petit sansonnet de Paris,<br>
Le petit mignon: (q'est là bas ?<br>
Passe villain. Sainte tête Dieu,<br>
II est temps d'aller boire)<br>
Sage, courtois et bien apris.<br>
A sermon, ma maitresse.<br>
Sus madame à Ia messe.<br>
A saint Trotin montrer le tétin,<br>
Le doux musequin.<br>
Teo ticun, frian, frian frian,<br>
Tu tu tu, qui l'ara.<br>
Coqui coqui, oi ti oi ti,<br>
Huyt huyt, ter ter teo,<br>
Queo queo, tar tar, fouquet, quibi,<br>
Veleci, huyt huyt, ter turri.<br>
Cocu coqui, ou est il, le cocu ?<br>
Fuiez, fuiez, maître cocu,<br>
Sortez de nos chapitre,<br>
Vous ne serez point retenu<br>
Car vous n’êtes qu’un traître.<br>
Par trahison en chacun nid,<br>
Pondez sans qu’on vous sonne.<br>
Réveillez vous, etc.. <br>


Rossignol du boys ioly,
A qui le voix resonne,
Pour vous mettre hors d’ennuy
Vostre gorge iargonne:
Frian, frian, frian (etc…)
Fuiez, regrez, pleurs et souci,
Car la saison l’ordonne.


{{Translation|English}}
Ariere maistre coucou,
(Placed on the Internet by the Scholars of London)<br>
Sortez de no chapitre.
Chacun vous donne au bibou,
Car vous n’estes q’un traistre.
Coucou, coucou (etc…)
Par traison en chacun nid,
Pondez sans qu’on vous sonne.


Rouse yourselves, sleeping hearts,<br>
Reveillez vous, coeurs endormis,
The god of love calls you.<br>
Le dieu d’amours vous sonne.}}
You should all be joyful<br>
{{Middle}}
For spring is come.<br>
{{Translation|English|
The birds, all inspired,<br>
Awake, sleepy hearts,
Do wonders with their song;<br>
The god of love calls you.
Listen well to their ditty,<br>
On this first day of May,
Bend your ears.<br>
The birds will make you marvel.
And...<br>
To lift yourself from dismay,
...<br>
Unclog your ears.
You, what are you saying?<br>
And fa la la la la (etc…)
The little starling of Paris,<br>
You will be moved to joy,
The little thing: (who’s there?<br>
For the season is good.
Pass, knave. By the holy head of God<br>
 
It is time to go drinking)<br>
You will hear, I advise you,
Wise, courteous and well versed.<br>
A sweet music
Go to the sermon, my mistress.<br>
That the royal song thrush will sing (the blackbird, too)
Get thee to Mass, Madam.<br>
In a pure voice.
To St. Trotin to show your tits<br>
Ti, ti, pi-ti (etc…)
And sweet looks.<br>
To laugh and rejoice is my device,
...<br>
Each with abandon.
…Who wants it?<br>
 
Cuckoo, cuckoo...<br>
Nightingale of the pretty woods,
... <br>
Whose voice resounds,
... <br>
So you don’t become bored,
... <br>
Your throat jabbers away:
Cuckoo, where is the cuckoo?<br>
Frian, frian (etc…)
Away, go away, master Cuckoo,<br>
Flee, regrets, tears and worries,
Get out of our company.<br>
For the season commands it.
You will never be missed<br>
 
For you are nothing but a traitor.<br>
Turn around, master cuckoo
Treacherously, in every nest<br>
Get out of our company.
You lay without being called.<br>
Each of us gives you a ‘bye-bye’
Rouse yourselves, etc.. <br>
For you are nothing but a traitor.
Cuckoo, cuckoo (etc…)
Treacherously in others' nests,
You lay without being called.
 
Awake, sleepy hearts,
The god of love is calling you.
}}
{{bottom}}
 
===Alternate text===
This is the version and translation used by the Scholars of London in their recording, but does not match any of the editions on CPDL.
 
{{top}}
{{Text|French|
Réveillez vous, coeurs endormis,
Le dieu d'amours vous sonne.
Vous serez tous en joie mis
Car la saison est bonne.
Les oiseaux quand sont ravis
En leur chant font merveilles ;
Ecoutez bien leur devis,
Détoupez vos oreilles.
Et fa ri ro frere li joli
Ti ti pi ti, chouti toui.
Tu, que dis tu ?
Le petit sansonnet de Paris,
Le petit mignon: (q'est là bas ?
Passe villain. Sainte tête Dieu,
II est temps d'aller boire)
Sage, courtois et bien apris.
A sermon, ma maitresse.
Sus madame à la messe.
A Saint Trotin montrer le tétin,
Le doux musequin.
Teo ticun, frian, frian frian,
Tu tu tu, qui l'ara.
Coqui coqui, oi ti oi ti,
Huyt huyt, ter ter teo,
Queo queo, tar tar, fouquet, quibi,
Veleci, huyt huyt, ter turri.
Cocu coqui, ou est il, le cocu ?
Fuiez, fuiez, maître cocu,
Sortez de nos chapitre,
Vous ne serez point retenu
Car vous n’êtes qu’un traître.
Par trahison en chacun nid,
Pondez sans qu’on vous sonne.
Réveillez vous, etc..}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
Rouse yourselves, sleeping hearts,
The god of love calls you.
You should all be joyful
For spring is come.
The birds, all inspired,
Do wonders with their song;
Listen well to their ditty,
Bend your ears.
And…
You, what are you saying?
The little starling of Paris,
The little thing: (who’s there?
Pass, knave. By the holy head of God
It is time to go drinking)
Wise, courteous and well versed.
Go to the sermon, my mistress.
Get thee to Mass, Madam.
To St. Trotin to show your tits
And sweet looks.
…Who wants it?
Cuckoo, cuckoo…
Cuckoo, where is the cuckoo?
Away, go away, master Cuckoo,
Get out of our company.
You will never be missed
For you are nothing but a traitor.
Treacherously, in every nest
You lay without being called.
Rouse yourselves, etc..  
}}
 
{{bottom}}


{{DEFAULTSORT:Chant des Oiseaux, Le (Clément Janequin)}}
{{DEFAULTSORT:Chant des Oiseaux, Le (Clément Janequin)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:58, 14 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-05-24)  CPDL #29228:   
Editor: Mathias Lindner (submitted 2013-05-23).   Score information: A4, 15 pages, 171 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: transposed a fourth down for TTBB
  • CPDL #16469:       
Editor: Till Rettig (submitted 2008-03-28).   Score information: A4, 19 pages, 198 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Wrong notes in b.13,75,114,145,184-5, text in alto b.104, bass b.168-183 See the discussion page for full description.
  • (Posted 2008-02-16)  CPDL #16036:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Score information: A4, 24 pages, 158 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #04774:        (Sibelius 2)
Editor: John Henry Fowler (submitted 2003-04-19).   Score information: Letter, 25 pages, 240 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: revised 5/21/03. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #01390:        (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-09-22).   Score information: Letter, 15 pages, 309 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Le Chant des Oiseaux
Composer: Clément Janequin

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or TTBB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1529 Attaignant
See here for a short version.

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Reveillez vous, coeurs endormis
Le dieu d’amour vous sonne.
A ce premier jour de may,
Oyseaulx feront merveillez,
Pour vous mettre hors d’esmay
Destoupez vos oreilles.
Et farirariron (etc…)
Vous serez tous en ioye mis,
Car la saison est bonne.

Vous orrez, à mon advis,
Une dulce musique
Que fera le roy mauvis (le merle aussi)
D’une voix autentique.
Ty, ty, pyty. (etc…)
Rire et gaudir c’es mon devis,
Chacun s’i habandonne.

Rossignol du boys ioly,
A qui le voix resonne,
Pour vous mettre hors d’ennuy
Vostre gorge iargonne:
Frian, frian, frian (etc…)
Fuiez, regrez, pleurs et souci,
Car la saison l’ordonne.

Ariere maistre coucou,
Sortez de no chapitre.
Chacun vous donne au bibou,
Car vous n’estes q’un traistre.
Coucou, coucou (etc…)
Par traison en chacun nid,
Pondez sans qu’on vous sonne.

Reveillez vous, coeurs endormis,
Le dieu d’amours vous sonne.

English.png English translation

Awake, sleepy hearts,
The god of love calls you.
On this first day of May,
The birds will make you marvel.
To lift yourself from dismay,
Unclog your ears.
And fa la la la la (etc…)
You will be moved to joy,
For the season is good.

You will hear, I advise you,
A sweet music
That the royal song thrush will sing (the blackbird, too)
In a pure voice.
Ti, ti, pi-ti (etc…)
To laugh and rejoice is my device,
Each with abandon.

Nightingale of the pretty woods,
Whose voice resounds,
So you don’t become bored,
Your throat jabbers away:
Frian, frian (etc…)
Flee, regrets, tears and worries,
For the season commands it.

Turn around, master cuckoo
Get out of our company.
Each of us gives you a ‘bye-bye’
For you are nothing but a traitor.
Cuckoo, cuckoo (etc…)
Treacherously in others' nests,
You lay without being called.

Awake, sleepy hearts,
The god of love is calling you.
 

Alternate text

This is the version and translation used by the Scholars of London in their recording, but does not match any of the editions on CPDL.

French.png French text

Réveillez vous, coeurs endormis,
Le dieu d'amours vous sonne.
Vous serez tous en joie mis
Car la saison est bonne.
Les oiseaux quand sont ravis
En leur chant font merveilles ;
Ecoutez bien leur devis,
Détoupez vos oreilles.
Et fa ri ro frere li joli
Ti ti pi ti, chouti toui.
Tu, que dis tu ?
Le petit sansonnet de Paris,
Le petit mignon: (q'est là bas ?
Passe villain. Sainte tête Dieu,
II est temps d'aller boire)
Sage, courtois et bien apris.
A sermon, ma maitresse.
Sus madame à la messe.
A Saint Trotin montrer le tétin,
Le doux musequin.
Teo ticun, frian, frian frian,
Tu tu tu, qui l'ara.
Coqui coqui, oi ti oi ti,
Huyt huyt, ter ter teo,
Queo queo, tar tar, fouquet, quibi,
Veleci, huyt huyt, ter turri.
Cocu coqui, ou est il, le cocu ?
Fuiez, fuiez, maître cocu,
Sortez de nos chapitre,
Vous ne serez point retenu
Car vous n’êtes qu’un traître.
Par trahison en chacun nid,
Pondez sans qu’on vous sonne.
Réveillez vous, etc..

English.png English translation

Rouse yourselves, sleeping hearts,
The god of love calls you.
You should all be joyful
For spring is come.
The birds, all inspired,
Do wonders with their song;
Listen well to their ditty,
Bend your ears.
And…

You, what are you saying?
The little starling of Paris,
The little thing: (who’s there?
Pass, knave. By the holy head of God
It is time to go drinking)
Wise, courteous and well versed.
Go to the sermon, my mistress.
Get thee to Mass, Madam.
To St. Trotin to show your tits
And sweet looks.

…Who wants it?
Cuckoo, cuckoo…



Cuckoo, where is the cuckoo?
Away, go away, master Cuckoo,
Get out of our company.
You will never be missed
For you are nothing but a traitor.
Treacherously, in every nest
You lay without being called.
Rouse yourselves, etc..