Laus tibi Christe (Johannes Roullet): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{Published|post 1445|" to "{{Pub|1|post 1445|")
(Add sequence number to Pub)
 
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{CPDLno|23339}} [[Media:Roullet-Laus_tibi_Christe.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Roullet-Laus_tibi_Christe.mid|{{mid}}]] [[Media:Roullet-Laus_tibi_Christe-XML.zip|{{Zip}}]](XML)  
*{{PostedDate|2011-04-08}} {{CPDLno|23339}} [[Media:Roullet-Laus_tibi_Christe.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Roullet-Laus_tibi_Christe.mid|{{mid}}]] [[Media:Roullet-Laus_tibi_Christe-XML.zip|{{Zip}}]](XML)
{{Editor|Renato Calcaterra|2011-04-08}}{{ScoreInfo|A4|5|246}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Renato Calcaterra|2011-04-08}}{{ScoreInfo|A4|5|246}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' MusicXML file is [[zipped]].
:{{EdNotes|MusicXML file is [[zipped]].}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Laus tibi Christe''<br>
{{Title|''Laus tibi Christe''}}
{{Composer|Johannes Roullet}}
{{Composer|Johannes Roullet}}


{{Voicing|3|ATT}}<br>
{{Voicing|3|ATT}}
{{Genre|Sacred|Sequence hymns}} usually associated with St. {{Cat|Mary Magdalene}}
{{Genre|Sacred|Sequence hymns}} usually associated with St. {{Cat|Mary Magdalene}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|post 1445|in the ''[[Trent codices|Trent codices manuscript tr87]]'', compliled c. 1435}}
{{Pub|0|post 1445|in the ''[[Trent codices|Trent codices manuscript tr87]]'', compliled c. 1435|ms=ms|no=87-050}}
 
{{Descr|Alternatim setting. In the source (as in CPDL #23339) the plainchant is given, but underlaid with the same text as the polyphonic verses. The missing odd verses are given below in italics.}}
'''Description:''' Alternatim setting. In the source (as in CPDL #23339) the plainchant is given, but underlaid with the same text as the polyphonic verses. The missing odd verses are given below in italics.
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
1. Laus tibi Christe, qui es Creátor  
1. Laus tibi Christe, qui es Creátor
et Redémptor  
et Redémptor
idem et Salvátor.
idem et Salvátor.


2a. Caeli, terrae, maris  
2a. Caeli, terrae, maris
angelórum et hóminum
angelórum et hóminum
2b. –Quem solum Deum  
2b. –Quem solum Deum
confitémur et hóminem.
confitémur et hóminem.


3a. Qui peccatóres venísti  
3a. Qui peccatóres venísti
ut salvos fáceres,
ut salvos fáceres,
3b. Sine peccáto peccáti  
3b. Sine peccáto peccáti
assúmens fórmulam.
assúmens fórmulam.


Line 41: Line 38:
íllam mícis [hanc] réfovens póculis.
íllam mícis [hanc] réfovens póculis.


5a. In domo Simónis  
5a. In domo Simónis
leprósi convíviis  
leprósi convíviis
accú(m)bans typicis
accú(m)bans typicis
5b. Múrmurat Pharisaéus,  
5b. Múrmurat Pharisaéus,
úbi plorat fémina
úbi plorat fémina
críminis cónscia.
críminis cónscia.


6a. Pedes ampléctitur Domínicos,  
6a. Pedes ampléctitur Domínicos,
lác(h)rymis lavat, tergit  
lác(h)rymis lavat, tergit
crínibus, lavándo, tergéndo  
crínibus, lavándo, tergéndo
unguénto unxit,
unguénto unxit,
ósculis círcuit.
ósculis círcuit.
6b. Peccátor contémnit compeccántem:
6b. Peccátor contémnit compeccántem:
peccáti néscius  
peccáti néscius
poeniténtem exáudis: emúndas
poeniténtem exáudis: emúndas
foedam (ád)amas,  
foedam (ád)amas,
ut pulchram fácias.
ut pulchram fácias.


Line 68: Line 65:
8a. A Pharisaeo es invitátus:
8a. A Pharisaeo es invitátus:
Maríae férculis saturátus.
Maríae férculis saturátus.
8b. Multum dimíttis, multum amánti,  
8b. Multum dimíttis, multum amánti,
nec crimen póstea repeténti.
nec crimen póstea repeténti.


9a. Daemóniis eam septem  
9a. Daemóniis eam septem
mundans septifórmi Spirítu.
mundans septifórmi Spirítu.
9b. Ex mórtuis te [re]surgéntem  
9b. Ex mórtuis te [re]surgéntem
das cunctis vidére priórem.
das cunctis vidére priórem.


10. Hac Christe, prosélytam signas Ecclésiam,  
10. Hac Christe, prosélytam signas Ecclésiam,
quam ad filiórum mensam  
quam ad filiórum mensam
vocas alienígenam.
vocas alienígenam.
10b. Quam inter convívia Legis et gratiae  
10b. Quam inter convívia Legis et gratiae
spernit Pharisaeus
spernit Pharisaeus
fastus quem lepra vexat haeretica.
fastus quem lepra vexat haeretica.


11a. Qualis sit, tu scis,  
11a. Qualis sit, tu scis,
tangit te quia pec[c]átrix,  
tangit te quia pec[c]átrix,
quia veniae optátrix.
quia veniae optátrix.
11b. Quidnam habéret  
11b. Quidnam habéret
aegra, si non accepísset,
aegra, si non accepísset,
si non Médicus adésset.
si non Médicus adésset.

Latest revision as of 03:51, 12 January 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-04-08)  CPDL #23339:      (XML)
Editor: Renato Calcaterra (submitted 2011-04-08).   Score information: A4, 5 pages, 246 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML file is zipped.

General Information

Title: Laus tibi Christe
Composer: Johannes Roullet

Number of voices: 3vv   Voicing: ATT
Genre: SacredSequence hymn usually associated with St. Mary Magdalene

Language: Latin
Instruments: A cappella

    Manuscript post 1445 in the Trent codices manuscript tr87, compliled c. 1435, no. 87-050
Description: Alternatim setting. In the source (as in CPDL #23339) the plainchant is given, but underlaid with the same text as the polyphonic verses. The missing odd verses are given below in italics.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

1. Laus tibi Christe, qui es Creátor
et Redémptor
idem et Salvátor.

2a. Caeli, terrae, maris
angelórum et hóminum
2b. –Quem solum Deum
confitémur et hóminem.

3a. Qui peccatóres venísti
ut salvos fáceres,
3b. Sine peccáto peccáti
assúmens fórmulam.

4a. Quorum de grege ut C[h]ananaéam,
Maríam visitásti Magdàlenam.
4b. Éadem ménsa vérbi divíni
íllam mícis [hanc] réfovens póculis.

5a. In domo Simónis
leprósi convíviis
accú(m)bans typicis
5b. Múrmurat Pharisaéus,
úbi plorat fémina
críminis cónscia.

6a. Pedes ampléctitur Domínicos,
lác(h)rymis lavat, tergit
crínibus, lavándo, tergéndo
unguénto unxit,
ósculis círcuit.
6b. Peccátor contémnit compeccántem:
peccáti néscius
poeniténtem exáudis: emúndas
foedam (ád)amas,
ut pulchram fácias.

7a. Haec sunt convívia
quae tibi placent,
O Patris sapiéntia.
7b. Natus de Vírgine,
qui non dedignátus [ = dedignáris]
tangi à peccatrice.

8a. A Pharisaeo es invitátus:
Maríae férculis saturátus.
8b. Multum dimíttis, multum amánti,
nec crimen póstea repeténti.

9a. Daemóniis eam septem
mundans septifórmi Spirítu.
9b. Ex mórtuis te [re]surgéntem
das cunctis vidére priórem.

10. Hac Christe, prosélytam signas Ecclésiam,
quam ad filiórum mensam
vocas alienígenam.
10b. Quam inter convívia Legis et gratiae
spernit Pharisaeus
fastus quem lepra vexat haeretica.

11a. Qualis sit, tu scis,
tangit te quia pec[c]átrix,
quia veniae optátrix.
11b. Quidnam habéret
aegra, si non accepísset,
si non Médicus adésset.

12. Rex regum dives in omnes nos salva,
peccatórum tergens cuncta crímina,
sanctórum spes et glória.

English.png English translation

O Christ, we praise Thee,
Who art the Maker and Redeemer,
And the only Savior

2a. Of earth, heav’n, and ocean,
Angel-choirs and humankind;
2b. Whom alone we worship
And confess both God and Man.

3a. Who, on this earth found incarnate,
Camest to save sinful men.
3b. And, though eternally sinless,
Didst assume the form of sin.

4a. Of Thy flock, as the Canaanite woman,
Thou didst visit Mary—her called Magdalene:
4b. At the table of Thy Divine Scripture,
One by crumbs, one by cup was revitalized.

5a. While all were reclining
Of Simon the Leper’s house,
Thy feast foreshadowing,
5b. The Pharisee murmured
As the woman tearfully
Owned her iniquity.

6a. Her master’s feet adoring, embracing,
She bathed them in tears and dried them,
With her loosened hair, them anointed
With costly ointment,
With kisses circled them.
6b. The sinner his fellow-soul despising,
Of his sin ignorant;
Thou the penitent hearing, absolvest,
Yea, her Thou lovest,
Her thus to beautify.

7a. These fair festivities
Thou foundest pleasing,
O Wisdom of the Trinity,
7b. Born of virginity,
Yet not disdaining
Sinful woman’s piety.

8a. Thou by the Pharisee wast invited,
By Mary’s boundless banquet wast sated,
8b. She loved Thee much, and much was remitted,
Who never after her error repeated.

9a. Thou drov’st from her seven devils,
Working by Thy Spirit sevenfold,
9b. Thou to her first didst reveal Thee
When Thou from the dead wast ris’n again.

10a. By her, O Christ, Thou showest Thy grafted Christendom,
Who, though foreign-born, is summoned
To the table of Thy progeny.
10b. Who, between the feasts of law and mercy interposed,
Scorned by pharasaic judgment,
Must e’er chafe of leprous heresy.

11a. Thou know’st her errors,
Touched by her, erstwhile a sinner,
Now a seeker of Thy mercy.
11b. What would she, ailing,
Have, if she had not received it?
Had not this Physician been there?

12. King of kings, rich unto all men: Oh, save us!
Thou that blottest out all sinners’ trespasses,
Thou hope and glory_of all the saints!
Translation by Matthew Carver © 2011