Laus tibi Christe (Johannes Roullet): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
1. Laus tibi Christe, qui es Creátor  
1. Laus tibi Christe, qui es Creátor  
et Redémptor  
et Redémptor  
Line 65: Line 64:
O Patris sapiéntia.
O Patris sapiéntia.
7b. Natus de Vírgine,
7b. Natus de Vírgine,
qui non dedignátus [ = dedignáris]
qui non dedignátus [ :dedignáris]
tangi à peccatrice.
tangi à peccatrice.


Line 94: Line 93:
12. Rex regum dives in omnes nos salva,
12. Rex regum dives in omnes nos salva,
peccatórum tergens cuncta crímina,
peccatórum tergens cuncta crímina,
sanctórum spes et glória.
sanctórum spes et glória.}}
</poem>
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 169: Line 167:
Thou that blottest out all sinners’ trespasses,
Thou that blottest out all sinners’ trespasses,
Thou hope and glory_of all the saints!
Thou hope and glory_of all the saints!
{{Translator|Matthew Carver| © 2011}}
}}
}}
{{Translator|Matthew Carver| © 2011}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]

Revision as of 07:35, 15 January 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Renato Calcaterra (submitted 2011-04-08).   Score information: A4, 5 pages, 246 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML file is zipped.

General Information

Title: Laus tibi Christe
Composer: Johannes Roullet

Number of voices: 3vv   Voicing: ATT

Genre: SacredSequence hymn usually associated with St. Mary Magdalene

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: Trent manuscript tr87, compliled c. 1435

Description: Alternatim setting. In the source (as in CPDL #23339) the plainchant is given, but underlaid with the same text as the polyphonic verses. The missing odd verses are given below in italics.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

1. Laus tibi Christe, qui es Creátor
et Redémptor
idem et Salvátor.

2a. Caeli, terrae, maris
angelórum et hóminum
2b. –Quem solum Deum
confitémur et hóminem.

3a. Qui peccatóres venísti
ut salvos fáceres,
3b. Sine peccáto peccáti
assúmens fórmulam.

4a. Quorum de grege ut C[h]ananaéam,
Maríam visitásti Magdàlenam.
4b. Éadem ménsa vérbi divíni
íllam mícis [hanc] réfovens póculis.

5a. In domo Simónis
leprósi convíviis
accú(m)bans typicis
5b. Múrmurat Pharisaéus,
úbi plorat fémina
críminis cónscia.

6a. Pedes ampléctitur Domínicos,
lác(h)rymis lavat, tergit
crínibus, lavándo, tergéndo
unguénto unxit,
ósculis círcuit.
6b. Peccátor contémnit compeccántem:
peccáti néscius
poeniténtem exáudis: emúndas
foedam (ád)amas,
ut pulchram fácias.

7a. Haec sunt convívia
quae tibi placent,
O Patris sapiéntia.
7b. Natus de Vírgine,
qui non dedignátus [ :dedignáris]
tangi à peccatrice.

8a. A Pharisaeo es invitátus:
Maríae férculis saturátus.
8b. Multum dimíttis, multum amánti,
nec crimen póstea repeténti.

9a. Daemóniis eam septem
mundans septifórmi Spirítu.
9b. Ex mórtuis te [re]surgéntem
das cunctis vidére priórem.

10. Hac Christe, prosélytam signas Ecclésiam,
quam ad filiórum mensam
vocas alienígenam.
10b. Quam inter convívia Legis et gratiae
spernit Pharisaeus
fastus quem lepra vexat haeretica.

11a. Qualis sit, tu scis,
tangit te quia pec[c]átrix,
quia veniae optátrix.
11b. Quidnam habéret
aegra, si non accepísset,
si non Médicus adésset.

12. Rex regum dives in omnes nos salva,
peccatórum tergens cuncta crímina,
sanctórum spes et glória.

English.png English translation

O Christ, we praise Thee,
Who art the Maker and Redeemer,
And the only Savior

2a. Of earth, heav’n, and ocean,
Angel-choirs and humankind;
2b. Whom alone we worship
And confess both God and Man.

3a. Who, on this earth found incarnate,
Camest to save sinful men.
3b. And, though eternally sinless,
Didst assume the form of sin.

4a. Of Thy flock, as the Canaanite woman,
Thou didst visit Mary—her called Magdalene:
4b. At the table of Thy Divine Scripture,
One by crumbs, one by cup was revitalized.

5a. While all were reclining
Of Simon the Leper’s house,
Thy feast foreshadowing,
5b. The Pharisee murmured
As the woman tearfully
Owned her iniquity.

6a. Her master’s feet adoring, embracing,
She bathed them in tears and dried them,
With her loosened hair, them anointed
With costly ointment,
With kisses circled them.
6b. The sinner his fellow-soul despising,
Of his sin ignorant;
Thou the penitent hearing, absolvest,
Yea, her Thou lovest,
Her thus to beautify.

7a. These fair festivities
Thou foundest pleasing,
O Wisdom of the Trinity,
7b. Born of virginity,
Yet not disdaining
Sinful woman’s piety.

8a. Thou by the Pharisee wast invited,
By Mary’s boundless banquet wast sated,
8b. She loved Thee much, and much was remitted,
Who never after her error repeated.

9a. Thou drov’st from her seven devils,
Working by Thy Spirit sevenfold,
9b. Thou to her first didst reveal Thee
When Thou from the dead wast ris’n again.

10a. By her, O Christ, Thou showest Thy grafted Christendom,
Who, though foreign-born, is summoned
To the table of Thy progeny.
10b. Who, between the feasts of law and mercy interposed,
Scorned by pharasaic judgment,
Must e’er chafe of leprous heresy.

11a. Thou know’st her errors,
Touched by her, erstwhile a sinner,
Now a seeker of Thy mercy.
11b. What would she, ailing,
Have, if she had not received it?
Had not this Physician been there?

12. King of kings, rich unto all men: Oh, save us!
Thou that blottest out all sinners’ trespasses,
Thou hope and glory_of all the saints!
Translation by Matthew Carver © 2011