Laus tibi Christe (Johannes Roullet): Difference between revisions
Line 23: | Line 23: | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
1. Laus tibi Christe, qui es Creátor | |||
}} | et Redémptor idem et Salvátor. | ||
2a. Caeli, terrae, maris | |||
angelórum et hóminum | |||
2b. –Quem solum Deum | |||
confitémur et hóminem. | |||
3a. Qui peccatóres venísti | |||
ut salvos fáceres, | |||
3b. Sine peccáto peccáti | |||
assúmens fórmulam. | |||
4a. Quorum de grege ut C[h]ananaéam, | |||
Maríam visitásti Magdàlenam. | |||
4b. Éadem ménsa vérbi divíni | |||
íllam mícis [hanc] réfovens póculis. | |||
5a. In domo Simónis | |||
leprósi convíviis | |||
accú(m)bans typicis | |||
5b. Múrmurat Pharisaéus, | |||
úbi plorat fémina | |||
críminis cónscia. | |||
(6a and 6b are reversed) | |||
6a. Pedes ampléctitur Domínicos, | |||
lác(h)rymis lavat, tergit | |||
crínibus, lavándo, tergéndo | |||
unguénto unxit, | |||
ósculis círcuit. | |||
6b. Peccátor contémnit compeccántem: | |||
peccáti néscius | |||
poeniténtem exáudis: emúndas | |||
foedam (ád)amas, | |||
ut pulchram fácias. | |||
7a. Haec sunt convívia | |||
quae tibi placent, | |||
O Patris sapiéntia. | |||
7b. Natus de Vírgine, | |||
qui non dedignátus [ = dedignáris] | |||
tangi à peccatrice. | |||
8a. A Pharisaeo es invitátus: | |||
Maríae férculis saturátus. | |||
8b. Multum dimíttis, multum amánti, | |||
nec crimen póstea repeténti. | |||
9a. Daemóniis eam septem | |||
mundans septifórmi Spirítu. | |||
9b. Ex mórtuis te [re]surgéntem | |||
das cunctis vidére priórem. | |||
10. Hac Christe, prosélytam signas Ecclésiam, | |||
quam ad filiórum mensam | |||
vocas alienígenam. | |||
10b. Quam inter convívia Legis et gratiae | |||
spernit Pharisaeus | |||
fastus quem lepra vexat haeretica. | |||
11a. Qualis sit, tu scis, | |||
tangit te quia pec[c]átrix, | |||
quia veniae optátrix. | |||
11b. Quidnam habéret | |||
aegra, si non accepísset, | |||
si non Médicus adésset. | |||
12. Rex regum dives in omnes nos salva, | |||
peccatórum tergens cuncta crímina, | |||
sanctórum spes et glória.}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
O | O Christ, we praise Thee, | ||
Who art the Maker and Redeemer, | Who art the Maker and Redeemer, | ||
And the only Savior | And the only Savior |
Revision as of 22:22, 14 January 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #23339: MusicXML
- Editor: Renato Calcaterra (submitted 2011-04-08). Score information: A4, 5 pages, 246 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML file is zipped.
General Information
Title: Laus tibi Christe
Composer: Johannes Roullet
Number of voices: 3vv Voicing: ATT
Genre: Sacred, Sequence hymn usually associated with St. Mary Magdalene
Language: Latin
Instruments: A cappella
Published: Trent manuscript tr87, compliled c. 1435
Description: Alternatim setting. In the source (as in CPDL #23339) the plainchant is given, but underlaid with the same text as the polyphonic verses. The missing odd verses are given below in italics.
External websites:
Original text and translations
Latin text |
English translation O Christ, we praise Thee,
|