Laus tibi Christe (Johannes Roullet): Difference between revisions
(Created page with "==Music files== {{Legend}} *{{NewWork|2011-04-08}} '''CPDL #23339:''' [{{filepath:Roullet-Laus_tibi_Christe.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Roullet-Laus_tibi_Christe.mid}} {{mid}}] [...") |
|||
(30 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|23339}} [[Media:Roullet-Laus_tibi_Christe.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Roullet-Laus_tibi_Christe.mid|{{mid}}]] [[Media:Roullet-Laus_tibi_Christe-XML.zip|{{Zip}}]](XML) | |||
*{{ | |||
{{Editor|Renato Calcaterra|2011-04-08}}{{ScoreInfo|A4|5|246}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Renato Calcaterra|2011-04-08}}{{ScoreInfo|A4|5|246}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' MusicXML file is [[zipped]]. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Laus tibi Christe''<br> | '''Title:''' ''Laus tibi Christe''<br> | ||
{{Composer|}} | {{Composer|Johannes Roullet}} | ||
{{Voicing|3|ATT}}<br> | {{Voicing|3|ATT}}<br> | ||
{{Genre|Sacred| | {{Genre|Sacred|Sequence hymns}} usually associated with St. {{Cat|Mary Magdalene}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
''' | {{Pub|0|post 1445|in the ''[[Trent codices|Trent codices manuscript tr87]]'', compliled c. 1435|ms=ms}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' Alternatim setting. In the source (as in CPDL #23339) the plainchant is given, but underlaid with the same text as the polyphonic verses. The missing odd verses are given below in italics. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
1. Laus tibi Christe, qui es Creátor | |||
et Redémptor | |||
idem et Salvátor. | |||
2a. Caeli, terrae, maris | |||
angelórum et hóminum | |||
2b. –Quem solum Deum | |||
confitémur et hóminem. | |||
3a. Qui peccatóres venísti | |||
ut salvos fáceres, | |||
3b. Sine peccáto peccáti | |||
assúmens fórmulam. | |||
4a. Quorum de grege ut C[h]ananaéam, | |||
Maríam visitásti Magdàlenam. | |||
4b. Éadem ménsa vérbi divíni | |||
íllam mícis [hanc] réfovens póculis. | |||
5a. In domo Simónis | |||
leprósi convíviis | |||
accú(m)bans typicis | |||
5b. Múrmurat Pharisaéus, | |||
úbi plorat fémina | |||
críminis cónscia. | |||
6a. Pedes ampléctitur Domínicos, | |||
lác(h)rymis lavat, tergit | |||
crínibus, lavándo, tergéndo | |||
unguénto unxit, | |||
ósculis círcuit. | |||
6b. Peccátor contémnit compeccántem: | |||
peccáti néscius | |||
poeniténtem exáudis: emúndas | |||
foedam (ád)amas, | |||
ut pulchram fácias. | |||
7a. Haec sunt convívia | |||
quae tibi placent, | |||
O Patris sapiéntia. | |||
7b. Natus de Vírgine, | |||
qui non dedignátus [ {{=}} dedignáris] | |||
tangi à peccatrice. | |||
8a. A Pharisaeo es invitátus: | |||
Maríae férculis saturátus. | |||
8b. Multum dimíttis, multum amánti, | |||
nec crimen póstea repeténti. | |||
9a. Daemóniis eam septem | |||
mundans septifórmi Spirítu. | |||
9b. Ex mórtuis te [re]surgéntem | |||
das cunctis vidére priórem. | |||
10. Hac Christe, prosélytam signas Ecclésiam, | |||
quam ad filiórum mensam | |||
vocas alienígenam. | |||
10b. Quam inter convívia Legis et gratiae | |||
spernit Pharisaeus | |||
fastus quem lepra vexat haeretica. | |||
11a. Qualis sit, tu scis, | |||
tangit te quia pec[c]átrix, | |||
quia veniae optátrix. | |||
11b. Quidnam habéret | |||
aegra, si non accepísset, | |||
si non Médicus adésset. | |||
12. Rex regum dives in omnes nos salva, | |||
peccatórum tergens cuncta crímina, | |||
sanctórum spes et glória.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
O Christ, we praise Thee, | |||
Who art the Maker and Redeemer, | |||
And the only Savior | |||
2a. Of earth, heav’n, and ocean, | |||
Angel-choirs and humankind; | |||
2b. Whom alone we worship | |||
And confess both God and Man. | |||
3a. Who, on this earth found incarnate, | |||
Camest to save sinful men. | |||
3b. And, though eternally sinless, | |||
Didst assume the form of sin. | |||
4a. Of Thy flock, as the Canaanite woman, | |||
Thou didst visit Mary—her called Magdalene: | |||
4b. At the table of Thy Divine Scripture, | |||
One by crumbs, one by cup was revitalized. | |||
5a. While all were reclining | |||
Of Simon the Leper’s house, | |||
Thy feast foreshadowing, | |||
5b. The Pharisee murmured | |||
As the woman tearfully | |||
Owned her iniquity. | |||
6a. Her master’s feet adoring, embracing, | |||
She bathed them in tears and dried them, | |||
With her loosened hair, them anointed | |||
With costly ointment, | |||
With kisses circled them. | |||
6b. The sinner his fellow-soul despising, | |||
Of his sin ignorant; | |||
Thou the penitent hearing, absolvest, | |||
Yea, her Thou lovest, | |||
Her thus to beautify. | |||
7a. These fair festivities | |||
Thou foundest pleasing, | |||
O Wisdom of the Trinity, | |||
7b. Born of virginity, | |||
Yet not disdaining | |||
Sinful woman’s piety. | |||
8a. Thou by the Pharisee wast invited, | |||
By Mary’s boundless banquet wast sated, | |||
8b. She loved Thee much, and much was remitted, | |||
Who never after her error repeated. | |||
9a. Thou drov’st from her seven devils, | |||
Working by Thy Spirit sevenfold, | |||
9b. Thou to her first didst reveal Thee | |||
When Thou from the dead wast ris’n again. | |||
10a. By her, O Christ, Thou showest Thy grafted Christendom, | |||
Who, though foreign-born, is summoned | |||
To the table of Thy progeny. | |||
10b. Who, between the feasts of law and mercy interposed, | |||
Scorned by pharasaic judgment, | |||
Must e’er chafe of leprous heresy. | |||
11a. Thou know’st her errors, | |||
Touched by her, erstwhile a sinner, | |||
Now a seeker of Thy mercy. | |||
11b. What would she, ailing, | |||
Have, if she had not received it? | |||
Had not this Physician been there? | |||
12. King of kings, rich unto all men: Oh, save us! | |||
Thou that blottest out all sinners’ trespasses, | |||
Thou hope and glory_of all the saints! | |||
{{Translator|Matthew Carver| © 2011}} | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Trent codices]] | |||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Revision as of 02:08, 16 November 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Renato Calcaterra (submitted 2011-04-08). Score information: A4, 5 pages, 246 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML file is zipped.
General Information
Title: Laus tibi Christe
Composer: Johannes Roullet
Number of voices: 3vv Voicing: ATT
Genre: Sacred, Sequence hymn usually associated with St. Mary Magdalene
Language: Latin
Instruments: A cappella
Manuscript post 1445 in the Trent codices manuscript tr87, compliled c. 1435
Description: Alternatim setting. In the source (as in CPDL #23339) the plainchant is given, but underlaid with the same text as the polyphonic verses. The missing odd verses are given below in italics.
External websites:
Original text and translations
Latin text 1. Laus tibi Christe, qui es Creátor |
English translation O Christ, we praise Thee, |