Laudi alla Vergine Maria (Giuseppe Verdi): Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
m (DotNetWikiBot - removed redundant categories) |
||
Line 92: | Line 92: | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 08:43, 25 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00955: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 2000-06-15). Score information: Letter, 5 pages, 244 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: could have piano doubling vocal parts
General Information
Title: Laudi alla Vergine Maria
Composer: Giuseppe Verdi
Lyricist: Dante Alighieri
Number of voices: 4vv Voicing: SSAA
Genre: Sacred, Motet
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: 1898 Ricordi edition
Description: The same verses are set as Laudi alla Vergine (Jorge Moreira)
External websites:
Original text and translations
from Dante "Divina Commedia" - Paradiso - canto XXXIII
Italian text
Vergine madre, figlia del tuo Figlio
Umile ed alta più che creatura
Termine fisso d’eterno consiglio.
Tu se’ colei che l’umaa natura
Nobilitasti si, che’l suo Fattore
Non disdegnò di farsi sua fattura.
Nel ventre tuo si raccese l’amore
Per lo cui calda nell’eterna pace
Così è germinato questo fiore.
Qui se’ a noi meridiana face
Di caritate e giuso, intra i mortali
Se’ di speranza fontana vivace.
Donna se’ tanto grande e tanto vali
Chequal vuol grazia ed a te non ricorre
Sua disianza vuol volar senz’ali.
La tua benignità non pur soccorre
A chi dimanda ma molte fiate
Liberamente dimandar precorre.
In te misericordia, in te pietate,
In te magnificenza, in te s’aduna
Quantunque in creatura è di bontate.
Ave. Ave.
German translation
Lobgesänge zur Jungfrau Maria
Jungfrau und Mutter, Tochter Deines Sohnes,
bescheidenstes und höchstes der Geschöpfe,
im ewigen Plan bestimmt und auserwählt.
Du hast in Dir die menschliche Natur,
so hoch geläutert, daß der Schöpfergott
sich gerne geben ließ als ihr Geschöpf.
In Deinem Blute regte sich die Liebe,
die lebenswarme wieder, die im Frieden
vor Gott hier diese Rose knospen ließ.
Uns Seligen bist Du die Mittagssonne,
die Liebe, und den Sterblichen auf Erden
bist Du der Hoffnung lebensvoller Quell.
Du Herrin bist so groß und bist so mächtig,
daß jedem Flehenden, der Dich nicht sucht,
mit lahmen Flügeln seine Sehnsucht schmachtet.
Zur Hilfe aber eilet Deine Güte
dem Bittenden: und oft aus freier Hand
bringt sie Gewähr, noch eh die Bitte ging.
Frommes erbarmen,Mitleid, Herrlichkeit
und alles Gute eines Menschenherzens,
in Dir, in Dir, in Dir ist es vereint.
Sei gegrüßt. Sei gegrüßt.