Lasso ch'i ardo (Adrian Willaert)

From ChoralWiki
Revision as of 15:33, 26 February 2011 by Claude T (talk | contribs) (→‎Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #15983: Network.pngMIDI and NoteWorthy Composer files
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-14).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page.
Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-09-20).   Score information: A4, 8 pages, 108 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-08-24).   Score information: Letter, 5 pages, 107 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition only contains the first part of the work. The second part starting with Quest'arder mio is missing. Finale file is zipped.

General Information

Title: Lasso ch'i ardo
Composer: Adrian Willaert
Lyricist: Francesco Petrarca (1304-1374), Canzoniere 203.

Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Lasso, ch'i' ardo, et altri non me 'l crede;
sí crede ogni uom, se non sola colei
che sovr'ogni altra, et ch'i' sola, vorrei:
ella non par che 'l creda, et sí sel vede.
Infinita bellezza et poca fede,
non vedete voi 'l cor nelli occhi mei?
Se non fusse mia stella, i' pur devrei
al fonte di pietà trovar mercede.
Quest'arder mio, di che vi cal sí poco,
e i vostri honori, in mie rime diffusi,
ne porian infiammar fors'anchor mille:
ch'i' veggio nel penser, dolce mio foco,
fredda una lingua et duo belli occhi chiusi
rimaner, dopo noi, pien' di faville.


English.png English translation by A. S. Kline

Alas, I burn, and others will not believe me:
if all believed she who's above all others
still does not, she who alone I wish to do so:
she does not seem to believe, and yet she sees.
Infinite beauty, yet of such little faith,
do you not see my heart in my eyes?
If my fate were not otherwise, I surely must
find mercy at the fountain of pity?
My passion, for which you care so little,
and your praises that pervade my verses,
may yet perhaps set thousands on fire:
since, my sweet flame, in my thoughts, I see,
long after us, this tongue, grown cold, yet your
two lovely closed eyes, there, glowing still.


German.png German translation by Karl Förster

Weh, daß ich glüh, und eine nicht will trauen!
Es traut mir alle Welt, nur nicht die eine;
Sie, hoch vor allen, die erwählte meine,
Sie, scheint es, traut mir nicht, und kann’s doch schauen.
Endlose Schönheit und gering Vertrauen,
Seht ihr mein Herz nicht in der Augen Scheine?
Wär’s nicht mein Stern, so sollte doch, ich meine,
Vom Born des Mitleids mir Erbarmen tauen.
Dies mein Erglühn, das euch so wenig teuer,
Und euer Ruhm, durch meine Vers’ ergossen,
Könnten noch Tausende vielleicht entzünden;
Im Geiste seh ich schon, mein süßes Feuer,
Wie eine kalte Zung und, fest verschlossen,
Ein Augenpaar nach uns viel Glut entbinden.