Lasso ch'i ardo (Adrian Willaert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 7: | Line 7: | ||
:<b>Edition notes:</b> This edition only contains the first part of the work. The second part starting with ''Quest'arder mio'' is missing. | :<b>Edition notes:</b> This edition only contains the first part of the work. The second part starting with ''Quest'arder mio'' is missing. | ||
*{{NewWork|2006-09-20}} '''CPDL #12657:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/92/LassoChIArdo.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [ http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [ Lilypond] | *{{NewWork|2006-09-20}} '''CPDL #12657:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/9/92/LassoChIArdo.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Image:LassoChIArdo.mid http://www.cpdl.org/wiki/images/8/81/Icon_snd.gif] [http://www.cpdl.org/wiki/images/a/a9/LassoChIArdo.ly Lilypond] | ||
:'''Editor:''' [[User:HWellmann|Harald Wellmann]] ''(added 2006-09-20)''. '''Score information: '''A4, 8 pages, 108 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]] | :'''Editor:''' [[User:HWellmann|Harald Wellmann]] ''(added 2006-09-20)''. '''Score information: '''A4, 8 pages, 108 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]] | ||
==General Information== | ==General Information== |
Revision as of 17:42, 28 September 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #1269: Finale-2000.
- Editor: Claudio Macchi (added 2000-08-24). Score information: 112 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: This edition only contains the first part of the work. The second part starting with Quest'arder mio is missing.
CPDL #12657: Lilypond
- Editor: Harald Wellmann (added 2006-09-20). Score information: A4, 8 pages, 108 kbytes Copyright: Personal
General Information
Title: Lasso ch'i ardo
Composer: Adrian Willaert
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Madrigals
Language: Italian
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
- Lasso, ch'i' ardo, et altri non me 'l crede;
- sí crede ogni uom, se non sola colei
- che sovr'ogni altra, et ch'i' sola, vorrei:
- ella non par che 'l creda, et sí sel vede.
- Infinita bellezza et poca fede,
- non vedete voi 'l cor nelli occhi mei?
- Se non fusse mia stella, i' pur devrei
- al fonte di pietà trovar mercede.
- Quest'arder mio, di che vi cal sí poco,
- e i vostri honori, in mie rime diffusi,
- ne porian infiammar fors'anchor mille:
- ch'i' veggio nel penser, dolce mio foco,
- fredda una lingua et duo belli occhi chiusi
- rimaner, dopo noi, pien' di faville.
- Francesco Petrarca (1304-1374), Canzoniere 203
English translation
- Alas, I burn, and others will not believe me:
- if all believed she who's above all others
- still does not, she who alone I wish to do so:
- she does not seem to believe, and yet she sees.
- Infinite beauty, yet of such little faith,
- do you not see my heart in my eyes?
- If my fate were not otherwise, I surely must
- find mercy at the fountain of pity?
- My passion, for which you care so little,
- and your praises that pervade my verses,
- may yet perhaps set thousands on fire:
- since, my sweet flame, in my thoughts, I see,
- long after us, this tongue, grown cold, yet your
- two lovely closed eyes, there, glowing still.
- (A. S. Kline)
German translation
- Weh, daß ich glüh, und eine nicht will trauen!
- Es traut mir alle Welt, nur nicht die eine;
- Sie, hoch vor allen, die erwählte meine,
- Sie, scheint es, traut mir nicht, und kann’s doch schauen.
- Endlose Schönheit und gering Vertrauen,
- Seht ihr mein Herz nicht in der Augen Scheine?
- Wär’s nicht mein Stern, so sollte doch, ich meine,
- Vom Born des Mitleids mir Erbarmen tauen.
- Dies mein Erglühn, das euch so wenig teuer,
- Und euer Ruhm, durch meine Vers’ ergossen,
- Könnten noch Tausende vielleicht entzünden;
- Im Geiste seh ich schon, mein süßes Feuer,
- Wie eine kalte Zung und, fest verschlossen,
- Ein Augenpaar nach uns viel Glut entbinden.
- (Karl Förster)