Lasso ch'i ardo (Adrian Willaert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 29: | Line 29: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Text|Italian}} | ||
:Lasso, ch'i' ardo, et altri non me 'l crede; | |||
:sí crede ogni uom, se non sola colei | |||
:che sovr'ogni altra, et ch'i' sola, vorrei: | |||
:ella non par che 'l creda, et sí sel vede. | |||
:Infinita bellezza et poca fede, | |||
:non vedete voi 'l cor nelli occhi mei? | |||
:Se non fusse mia stella, i' pur devrei | |||
:al fonte di pietà trovar mercede. | |||
:Quest'arder mio, di che vi cal sí poco, | |||
:e i vostri honori, in mie rime diffusi, | |||
:ne porian infiammar fors'anchor mille: | |||
:ch'i' veggio nel penser, dolce mio foco, | |||
:fredda una lingua et duo belli occhi chiusi | |||
:rimaner, dopo noi, pien' di faville. | |||
:''Francesco Petrarca (1304-1374), Canzoniere 203'' | |||
{{Translation|English}} | |||
:Alas, I burn, and others will not believe me: | |||
:if all believed she who's above all others | |||
:still does not, she who alone I wish to do so: | |||
:she does not seem to believe, and yet she sees. | |||
:Infinite beauty, yet of such little faith, | |||
:do you not see my heart in my eyes? | |||
:If my fate were not otherwise, I surely must | |||
:find mercy at the fountain of pity? | |||
:My passion, for which you care so little, | |||
:and your praises that pervade my verses, | |||
:may yet perhaps set thousands on fire: | |||
:since, my sweet flame, in my thoughts, I see, | |||
:long after us, this tongue, grown cold, yet your | |||
:two lovely closed eyes, there, glowing still. | |||
:''(A. S. Kline)'' | |||
{{Translation|German}} | |||
:Weh, daß ich glüh, und eine nicht will trauen! | |||
:Es traut mir alle Welt, nur nicht die eine; | |||
:Sie, hoch vor allen, die erwählte meine, | |||
:Sie, scheint es, traut mir nicht, und kann’s doch schauen. | |||
:Endlose Schönheit und gering Vertrauen, | |||
:Seht ihr mein Herz nicht in der Augen Scheine? | |||
:Wär’s nicht mein Stern, so sollte doch, ich meine, | |||
:Vom Born des Mitleids mir Erbarmen tauen. | |||
:Dies mein Erglühn, das euch so wenig teuer, | |||
:Und euer Ruhm, durch meine Vers’ ergossen, | |||
:Könnten noch Tausende vielleicht entzünden; | |||
:Im Geiste seh ich schon, mein süßes Feuer, | |||
:Wie eine kalte Zung und, fest verschlossen, | |||
:Ein Augenpaar nach uns viel Glut entbinden. | |||
:''(Karl Förster)'' | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Madrigals]][[Category:TTBB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Madrigals]][[Category:TTBB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 17:21, 20 September 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #1269: Finale-2000.
- Editor: Claudio Macchi (added 2000-08-24). Score information: 112 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: This edition only contains the first part of the work. The second part starting with Quest'arder mio is missing.
CPDL #12657: [ ] [ Lilypond]
- Editor: Harald Wellmann (added 2006-09-20). Score information: A4, 8 pages, 108 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: I will add MIDI and source files as soon as the upload problems are fixed.
General Information
Title: Lasso ch'i ardo
Composer: Adrian Willaert
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Madrigals
Language: Italian
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
- Lasso, ch'i' ardo, et altri non me 'l crede;
- sí crede ogni uom, se non sola colei
- che sovr'ogni altra, et ch'i' sola, vorrei:
- ella non par che 'l creda, et sí sel vede.
- Infinita bellezza et poca fede,
- non vedete voi 'l cor nelli occhi mei?
- Se non fusse mia stella, i' pur devrei
- al fonte di pietà trovar mercede.
- Quest'arder mio, di che vi cal sí poco,
- e i vostri honori, in mie rime diffusi,
- ne porian infiammar fors'anchor mille:
- ch'i' veggio nel penser, dolce mio foco,
- fredda una lingua et duo belli occhi chiusi
- rimaner, dopo noi, pien' di faville.
- Francesco Petrarca (1304-1374), Canzoniere 203
English translation
- Alas, I burn, and others will not believe me:
- if all believed she who's above all others
- still does not, she who alone I wish to do so:
- she does not seem to believe, and yet she sees.
- Infinite beauty, yet of such little faith,
- do you not see my heart in my eyes?
- If my fate were not otherwise, I surely must
- find mercy at the fountain of pity?
- My passion, for which you care so little,
- and your praises that pervade my verses,
- may yet perhaps set thousands on fire:
- since, my sweet flame, in my thoughts, I see,
- long after us, this tongue, grown cold, yet your
- two lovely closed eyes, there, glowing still.
- (A. S. Kline)
German translation
- Weh, daß ich glüh, und eine nicht will trauen!
- Es traut mir alle Welt, nur nicht die eine;
- Sie, hoch vor allen, die erwählte meine,
- Sie, scheint es, traut mir nicht, und kann’s doch schauen.
- Endlose Schönheit und gering Vertrauen,
- Seht ihr mein Herz nicht in der Augen Scheine?
- Wär’s nicht mein Stern, so sollte doch, ich meine,
- Vom Born des Mitleids mir Erbarmen tauen.
- Dies mein Erglühn, das euch so wenig teuer,
- Und euer Ruhm, durch meine Vers’ ergossen,
- Könnten noch Tausende vielleicht entzünden;
- Im Geiste seh ich schon, mein süßes Feuer,
- Wie eine kalte Zung und, fest verschlossen,
- Ein Augenpaar nach uns viel Glut entbinden.
- (Karl Förster)