Lasso ch'i ardo (Adrian Willaert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}}) |
(Lyricist template) |
||
Line 17: | Line 17: | ||
'''Title:''' ''Lasso ch'i ardo''<br> | '''Title:''' ''Lasso ch'i ardo''<br> | ||
{{Composer|Adrian Willaert}} | {{Composer|Adrian Willaert}} | ||
{{Lyricist|Francesco Petrarca}} (1304-1374), ''Canzoniere 203''. | |||
{{Voicing|4|TTBB}}<br> | |||
{{Genre|Secular|Madrigals}}<br> | |||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
'''Instruments:''' {{acap}}<br> | '''Instruments:''' {{acap}}<br> | ||
Line 95: | Line 95: | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 05:46, 29 January 2009
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #15983: MIDI and NoteWorthy Composer files
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-14). Copyright: CPDL
- Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page.
- CPDL #12657: LilyPond
- Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-09-20). Score information: A4, 8 pages, 108 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes:
- CPDL #1269: Finale 2000
- Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-08-24). Score information: 112 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: This edition only contains the first part of the work. The second part starting with Quest'arder mio is missing. Finale file is zipped.
General Information
Title: Lasso ch'i ardo
Composer: Adrian Willaert
Lyricist: Francesco Petrarca (1304-1374), Canzoniere 203.
Number of voices: 4vv Voicing: TTBB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
- Lasso, ch'i' ardo, et altri non me 'l crede;
- sí crede ogni uom, se non sola colei
- che sovr'ogni altra, et ch'i' sola, vorrei:
- ella non par che 'l creda, et sí sel vede.
- Infinita bellezza et poca fede,
- non vedete voi 'l cor nelli occhi mei?
- Se non fusse mia stella, i' pur devrei
- al fonte di pietà trovar mercede.
- Quest'arder mio, di che vi cal sí poco,
- e i vostri honori, in mie rime diffusi,
- ne porian infiammar fors'anchor mille:
- ch'i' veggio nel penser, dolce mio foco,
- fredda una lingua et duo belli occhi chiusi
- rimaner, dopo noi, pien' di faville.
English translation
by A. S. Kline
- Alas, I burn, and others will not believe me:
- if all believed she who's above all others
- still does not, she who alone I wish to do so:
- she does not seem to believe, and yet she sees.
- Infinite beauty, yet of such little faith,
- do you not see my heart in my eyes?
- If my fate were not otherwise, I surely must
- find mercy at the fountain of pity?
- My passion, for which you care so little,
- and your praises that pervade my verses,
- may yet perhaps set thousands on fire:
- since, my sweet flame, in my thoughts, I see,
- long after us, this tongue, grown cold, yet your
- two lovely closed eyes, there, glowing still.
German translation
by Karl Förster
- Weh, daß ich glüh, und eine nicht will trauen!
- Es traut mir alle Welt, nur nicht die eine;
- Sie, hoch vor allen, die erwählte meine,
- Sie, scheint es, traut mir nicht, und kann’s doch schauen.
- Endlose Schönheit und gering Vertrauen,
- Seht ihr mein Herz nicht in der Augen Scheine?
- Wär’s nicht mein Stern, so sollte doch, ich meine,
- Vom Born des Mitleids mir Erbarmen tauen.
- Dies mein Erglühn, das euch so wenig teuer,
- Und euer Ruhm, durch meine Vers’ ergossen,
- Könnten noch Tausende vielleicht entzünden;
- Im Geiste seh ich schon, mein süßes Feuer,
- Wie eine kalte Zung und, fest verschlossen,
- Ein Augenpaar nach uns viel Glut entbinden.