Lasset uns doch den Herren, unsern Gott, loben, SWV 407 (Heinrich Schütz)

From ChoralWiki
Revision as of 20:06, 8 September 2019 by Bcjohnston523 (talk | contribs) (Text replacement - "|vol=volume" to "|vol=Volume")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-09-02)   CPDL #36681:         
Editor: James Gibb (submitted 2015-09-02).   Score information: A4, 13 pages, 162 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Time signatures changed from 8/4 to 4/4 and 6/1 to 3/1 respectively. Musica ficta in source absorbed into staves. Source may be found at IMSLP. MusicXML source file is in compressed .mxl format.. Revised files uploaded 30/07/18.

General Information

Title: Lasset uns doch den Herren, unsern Gott, loben, SWV 407
Composer: Heinrich Schütz

Number of voices: 8vv   Voicing: SSTB.SATB
Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: 2 treble instruments and bc

First published: 1650 in Symphoniae sacrae III, Op. 12, no. 10
  2nd published: 1891 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 10, no. 10
  3rd published: 1990 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 19, no. 5
Description: The text is an arrangement of various biblical verses, including Jeremiah 5:24 and Psalms 34:3, 46:7 & 9, 65:11, 95:1-2, 122:7, 147:7,9,13-14 & 150:4.

External websites:

Original text and translations

German.png German text


Lasset uns doch den Herren, unsern Gott, loben und erzählen alle seine Werke:
Der uns von Mutterleibe an lebendig erhält und thut uns alles Guts.
Lasset uns doch dem Herren ein gut neues Lied singen,
loben ihn in allen seinen Thaten,der allem Fleische Speise giebt,
der dem Vieh sein Futter giebt,den jungen Raben, die ihn anrufen.
Lasset uns doch den Herren, unsern Gott preisen,
Und mit einander seinen Namen erhöhen.
Kommet herzu, lasset uns dem Herren frohlocken und jauchzen dem Hort unseres Heils!

Der uns früh Regen und spat Regen zu rechter Zeit giebet
und das Jahr krönet mit seinen Gütern, und lässet seine Fussstapfen von Fett triefen.
Lasset uns mit Danken für sein Angesicht kommen, und mit Psalmen ihm jauchzen.
Der den Frieden schaffet, inwendig unsern Mauern und Glück in unsern Palästen.
Preise nun, Jerusalem, den Herren, lobe, Zion, deinen Gott!

Denn er machet feste die Riegel deiner Thor und sättiget unsere Kinder,die drinnen,
mit dem besten Weizen.
Singet um einander, singet dem Herren!
Alle Welt soll jauchzen, rühmen, loben.

Der den Kriegen steuert, der Bogen zubricht und Spiesse zerschlägt.
Nehmet, gebet her den Psalter und Harfen,
lobet ihn mit Saiten und Pfeifen.
Denn der Herre Zebaoth ist mit uns, der Gott Jakobs ist unser Schutz.

Danket alle Gott, dem Herren Zebaoth, dass er so gnädig ist und uns immerdar Guts thut.

English.png English translation

 
Let us now praise the Lord, our God, and declare all his works:
Who has given us life from the womb from whom all good things come.
Let us sing a good new song to the Lord and praise him for all his deeds,
Who give all mankind their food,
Who gives fodder to the cattle: and feeds the young ravens that call upon him.
Let us now praise the Lord, our God.
and let us exalt his name together.
O come, let us sing to the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation!

Who sends rain, both early and late, in due season:
Who crowns the year with his goodness; and whose paths drop fatness.
Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms.
Who brings peace within our walls, and prosperity within our palaces.
Praise now, Jerusalem, the Lord; Zion, praise your God!

For he has strengthened the bars on our gates; he hath satisfied our children
with the finest wheat.
Sing to the Lord with thanksgiving!
Let the world needs to shout, praise, praise.

Who makes wars to cease; who breaks the bow, and cuts the spear in two.
Take up and bring here psaltery and harp,
Praise him upon the strings and pipe!
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge.

Let all give thanks to our God, the Lord of hosts who is so gracious and will do good to us forever.
 

Translation by James Gibb