Lasset uns doch den Herren, unsern Gott, loben, SWV 407 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
m (Text replacement - "|vol=volume" to "|vol=Volume") |
|||
(13 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2015-09-02}} {{CPDLno|36681}} [ | *{{PostedDate|2015-09-02}} {{CPDLno|36681}} [[Media:Lasset_uns_doch,_SWV407_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lasset_uns_doch,_SWV407_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Lasset_uns_doch,_SWV407_Schutz.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lasset_uns_doch,_SWV407_Schutz.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|James Gibb|2015-09-02}}{{ScoreInfo|A4|13| | {{Editor|James Gibb|2015-09-02}}{{ScoreInfo|A4|13|162}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Clefs modernised. Time signatures changed from 8/4 to 4/4 and 6/1 to 3/1 respectively. Musica ficta in source absorbed into staves. Source may be found at IMSLP. | :'''Edition notes:''' Clefs modernised. Time signatures changed from 8/4 to 4/4 and 6/1 to 3/1 respectively. Musica ficta in source absorbed into staves. Source may be found at IMSLP. {{MXL}}. Revised files uploaded 30/07/18. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 13: | Line 13: | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|2 treble instruments and bc}} | {{Instruments|2 treble instruments and bc}} | ||
''' | {{Pub|1|1650|in ''{{NoCo|Symphoniae sacrae III, Op. 12}}''|no=10}} | ||
{{Pub|2|1891|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=Volume 10|no=10}} | |||
{{Pub|3|1990|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=Volume 19|no=5}} | |||
'''Description:''' The text is an arrangement of various biblical verses, including Jeremiah 5:24 and Psalms 34:3, 46:7 & 9, 65:11, 95:1-2, 122:7, 147:7,9,13-14 & 150:4. | '''Description:''' The text is an arrangement of various biblical verses, including Jeremiah 5:24 and Psalms 34:3, 46:7 & 9, 65:11, 95:1-2, 122:7, 147:7,9,13-14 & 150:4. | ||
Line 20: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|German| | |||
Lasset uns doch den Herren, unsern Gott, loben und erzählen alle seine Werke: | |||
Der uns von Mutterleibe an lebendig erhält und thut uns alles Guts. | |||
Lasset uns doch dem Herren ein gut neues Lied singen, | |||
loben ihn in allen seinen Thaten,der allem Fleische Speise giebt, | |||
der dem Vieh sein Futter giebt,den jungen Raben, die ihn anrufen. | |||
Lasset uns doch den Herren, unsern Gott preisen, | |||
Und mit einander seinen Namen erhöhen. | |||
Kommet herzu, lasset uns dem Herren frohlocken und jauchzen dem Hort unseres Heils! | |||
Der uns früh Regen und spat Regen zu rechter Zeit giebet | |||
und das Jahr krönet mit seinen Gütern, und lässet seine Fussstapfen von Fett triefen. | |||
Lasset uns mit Danken für sein Angesicht kommen, und mit Psalmen ihm jauchzen. | |||
Der den Frieden schaffet, inwendig unsern Mauern und Glück in unsern Palästen. | |||
Preise nun, Jerusalem, den Herren, lobe, Zion, deinen Gott! | |||
Denn er machet feste die Riegel deiner Thor und sättiget unsere Kinder,die drinnen, | |||
mit dem besten Weizen. | |||
Singet um einander, singet dem Herren! | |||
Alle Welt soll jauchzen, rühmen, loben. | |||
Der den Kriegen steuert, der Bogen zubricht und Spiesse zerschlägt. | |||
Nehmet, gebet her den Psalter und Harfen, | |||
lobet ihn mit Saiten und Pfeifen. | |||
Denn der Herre Zebaoth ist mit uns, der Gott Jakobs ist unser Schutz. | |||
Danket alle Gott, dem Herren Zebaoth, dass er so gnädig ist und uns immerdar Guts thut.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
Let us now praise the Lord, our God, and declare all his works: | |||
Who has given us life from the womb from whom all good things come. | |||
Let us sing a good new song to the Lord and praise him for all his deeds, | |||
Who give all mankind their food, | |||
Who gives fodder to the cattle: and feeds the young ravens that call upon him. | |||
Let us now praise the Lord, our God. | |||
and let us exalt his name together. | |||
O come, let us sing to the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation! | |||
Who sends rain, both early and late, in due season: | |||
Who crowns the year with his goodness; and whose paths drop fatness. | |||
Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. | |||
Who brings peace within our walls, and prosperity within our palaces. | |||
Praise now, Jerusalem, the Lord; Zion, praise your God! | |||
For he has strengthened the bars on our gates; he hath satisfied our children | |||
with the finest wheat. | |||
Sing to the Lord with thanksgiving! | |||
Let the world needs to shout, praise, praise. | |||
Who makes wars to cease; who breaks the bow, and cuts the spear in two. | |||
Take up and bring here psaltery and harp, | |||
Praise him upon the strings and pipe! | |||
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. | |||
Let all give thanks to our God, the Lord of hosts who is so gracious and will do good to us forever. | |||
}} | |||
{{Translator|James Gibb}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 20:06, 8 September 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: James Gibb (submitted 2015-09-02). Score information: A4, 13 pages, 162 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Clefs modernised. Time signatures changed from 8/4 to 4/4 and 6/1 to 3/1 respectively. Musica ficta in source absorbed into staves. Source may be found at IMSLP. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.. Revised files uploaded 30/07/18.
General Information
Title: Lasset uns doch den Herren, unsern Gott, loben, SWV 407
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 8vv Voicing: SSTB.SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: 2 treble instruments and bc
First published: 1650 in Symphoniae sacrae III, Op. 12, no. 10
2nd published: 1891 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, Volume 10, no. 10
3rd published: 1990 in Neue Schütz-Ausgabe, Volume 19, no. 5
Description: The text is an arrangement of various biblical verses, including Jeremiah 5:24 and Psalms 34:3, 46:7 & 9, 65:11, 95:1-2, 122:7, 147:7,9,13-14 & 150:4.
External websites:
Original text and translations
German text
|
English translation
|