Revision as of 05:26, 18 May 2019 by Claude T(talk | contribs)(Text replacement - "{{Published|1545|in ''{{NoCo|Neufiesme livre des chansons a quatre parties}}" to "{{Pub|1|1545|in ''{{NoCo|Neufiesme livre des chansons a quatre parties}}")
Las qu'on congnust mon vouloir sans le dire
ou le disant qu'il ne fust entendu.
Sinon aultant qu'en celant ie desire
ce que la peur ma tousiours defendu.
Et si ne veulx avoir riens pretendu
que instement amour puisse' esconduire.
O le celer tu as tant attendu
que feu craintif me cause grand martire.
Modern French
Hélas, on connaît ma volonté sans le dire
ou, le disant, qu'il ne fut entendu.
Sinon autant qu'en tenant le secret
je désire ce que la peur m'a toujours défendu.
Et si je ne veux avoir rien prétendu,
qu'instamment l'amour peut éconduire.
O le secret qui a tant attendu
comme un feu craintif qui me cause un grand martyre.
English translation
Alas, my wishes are well known, even if not mentioned,
yet when outspoken, never heard.
Though I keep it a secret,
I still wish for that which fear has always forbidden.
And my wishes are not just false pretenses
that could easily be proven wrong by love.
O secret that has lain in waiting for so long
as a fearful fire that caused me such discomfort.