Languir me fais (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
m (→Music files: Applied ScoreInfo template) |
(→Music files: Created PDF from NWC file, added link to PDF, MID and NWC files, added score info, modified Edition note and removed 'BR_links_to_update' template) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*'''CPDL #16212:''' [{{ | *'''CPDL #16212:''' [{{SERVER}}/wiki/images/b/b9/490.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/brianrussell/490.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/brianrussell/490.nwc NoteWorthy Composer] | ||
{{Editor|Brian Russell|2008-02-19}} {{Copy|CPDL}} | {{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{ScoreInfo|A4|2|22}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' {{NWC}} | ||
* '''CPDL #10517:''' [http://dick.wursten.be {{net}}] | * '''CPDL #10517:''' [http://dick.wursten.be {{net}}] |
Revision as of 07:42, 5 August 2011
Music files (3 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #16212: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19). Score information: A4, 2 pages, 22 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-29). Score information: A4, 2 pages, 25 kB Copyright: Personal
- Edition notes: original pitch, only alterations which are in the original
- CPDL #5839: Capella
- Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-10-23). Score information: A4, 2 pages, 32 kB Copyright: Personal
- Edition notes: transposed minor third up, with performance instructions
General Information
Title: Languir me fais
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot , Chanson XIII of L'Adolescence Clémentine (1532)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1528
Description: published for the first time by Pierre Attaingnant in 1528
External websites:
Original text and translations
French text
Languir me fais sans t'avoir offensée,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
Plus tost mourir, que changer ma pensée.
Je ne dy pas t'amour estre effacée,
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.
English translation
by Dick Wursten
You make me pine away, without me having offended you.
You don't write me anymore, don't ask after me.
But nevertheless I don't want anyone else but you, Mylady:
I'd rather die than change my mind.
Dutch translation
by Dick Wursten
Jij laat me smachten, zonder dat ik je heb beledigd,
je schrijft me niet meer, je informeert niet meer naar mij,
maar nochtans: ik begeer geen ander:
Eerder zal ik sterven, dan van gedachte veranderen.
Dutch translation
Jij laat me smachten, zonder je te hebben beledigd,
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij,
Maar nochtans begeer ik geen ander:
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen.
Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen,
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is,
En ver van jou, in nederigheid verzoek ik je,
zo ver van mij, wees mij niet slecht gezind.
Met ook de tweede strofe in vertaling (Jan Wyns)
German translation
by Gerhard Weick
Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Dennoch suche ich keine andere:
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.
Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.