Languir me fais (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''Copyright:''' CPDL' to '{{Copy|CPDL}}')
(add templates)
Line 4: Line 4:
*{{NewWork|2008-02-19}} '''CPDL #16212:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NoteWorthy Composer files.
*{{NewWork|2008-02-19}} '''CPDL #16212:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}] MIDI and NoteWorthy Composer files.
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2008-02-19)''.   {{Copy|CPDL}}
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2008-02-19)''.   {{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. <br> Some composers have separate pages available from their country of origin page.
:'''Edition notes:''' Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page.


* '''CPDL #10517:''' [http://dick.wursten.be {{net}}]
* '''CPDL #10517:''' [http://dick.wursten.be {{net}}]
Line 17: Line 17:
'''Title:''' ''Languir me fais''<br>
'''Title:''' ''Languir me fais''<br>
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
{{Composer|Claudin de Sermisy}}
{{Lyricist|Clément Marot}}, ''Chanson XIII'' of ''L'Adolescence Clémentine'' (1532)


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
Line 31: Line 32:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{Text|French}}
<poem>
Languir me fais sans t'avoir offensée,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
Plus tost mourir, que changer ma pensée.


Clément Marot, ''L'Adolescence Clémentine'' (1532)
Je ne dy pas t'amour estre effacée,
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.
</poem>


:'''chanson XIII'''
:Languir me fais sans t'avoir offensée,
:Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
:Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
:Plus tost mourir, que changer ma pensée.
<br>


:Je ne dy pas t'amour estre effacée,
{{Translation|English}}
:Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
''by Dick Wursten''
:Et loing de toy humblement te requiers
<poem>
:Que loing de moy, de moy ne sois faschée.
You make me pine away, without me having offended you.
You don't write me anymore, don't ask after me.
But nevertheless I don't want anyone else but you, Mylady:
I'd rather die than change my mind.
</poem>


{{Translation|English}}
''
:You make me pine away, without me having offended you.
:You don't write me anymore, don't ask after me.
:But nevertheless I don't want anyone else but you, Mylady:
:I'd rather die than change my mind. ''
tr. Dick Wursten


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
''
''by Dick Wursten''
:Jij laat me smachten, zonder dat ik je heb beledigd,
<poem>
:je schrijft me niet meer, je informeert niet meer naar mij,  
Jij laat me smachten, zonder dat ik je heb beledigd,
:maar nochtans: ik begeer geen ander:
je schrijft me niet meer, je informeert niet meer naar mij,  
:Eerder zal ik sterven, dan van gedachte veranderen.''
maar nochtans: ik begeer geen ander:
tr. Dick Wursten
Eerder zal ik sterven, dan van gedachte veranderen.''
</poem>
 


{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
''
''by Gerhard Weick''
:Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
<poem>
:Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
:Dennoch suche ich keine andere:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
:Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.
Dennoch suche ich keine andere:
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.


:Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
:aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
:und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
:so weit von mir, sei mir nicht böse.
so weit von mir, sei mir nicht böse.
tr. Gerhard Weick
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 17:46, 18 November 2008

Music files   (3 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #16212: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer files.
Editor: Brian Russell (added 2008-02-19).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer. Some composers have separate pages available from their country of origin page.
  • CPDL #10517: Network.png
Editor: Dick Wursten (added 2005-12-29).   Score information: A4, 2 pages, 25 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: original pitch, only alterations which are in the original
Editor: Michael Dreschel (added 2003-10-23).   Score information: A4, 2 pages, 32 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: transposed minor third up, with performance instructions

General Information

Title: Languir me fais
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot , Chanson XIII of L'Adolescence Clémentine (1532)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Secular, Chanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1528

Description: published for the first time by Pierre Attaingnant in 1528

External websites:


Original text and translations

French.png French text

Languir me fais sans t'avoir offensée,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
Plus tost mourir, que changer ma pensée.

Je ne dy pas t'amour estre effacée,
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.


English.png English translation by Dick Wursten

You make me pine away, without me having offended you.
You don't write me anymore, don't ask after me.
But nevertheless I don't want anyone else but you, Mylady:
I'd rather die than change my mind.


Dutch.png Dutch translation by Dick Wursten

Jij laat me smachten, zonder dat ik je heb beledigd,
je schrijft me niet meer, je informeert niet meer naar mij,
maar nochtans: ik begeer geen ander:
Eerder zal ik sterven, dan van gedachte veranderen.


German.png German translation by Gerhard Weick

Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Dennoch suche ich keine andere:
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.

Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.