Languir me fais (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (Text replace - '{{a cappella}}' to ''''Instruments:''' {{acap}}<br>') |
m (Text replace - ''''Copyright:''' Personal' to '{{Copy|Personal}}') |
||
Line 7: | Line 7: | ||
* '''CPDL #10517:''' [http://dick.wursten.be {{net}}] | * '''CPDL #10517:''' [http://dick.wursten.be {{net}}] | ||
:'''Editor:''' [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]] ''(added 2005-12-29)''. '''Score information:''' A4, 2 pages, 25 kbytes | :'''Editor:''' [[User:Dick Wursten|Dick Wursten]] ''(added 2005-12-29)''. '''Score information:''' A4, 2 pages, 25 kbytes {{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' original pitch, only alterations which are in the original | :'''Edition notes:''' original pitch, only alterations which are in the original | ||
Revision as of 08:13, 15 November 2008
Music files (3 editions available)
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #16212: MIDI and NoteWorthy Composer files.
- Editor: Brian Russell (added 2008-02-19). Copyright: CPDL
- Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer.
Some composers have separate pages available from their country of origin page.
- Editor: Dick Wursten (added 2005-12-29). Score information: A4, 2 pages, 25 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: original pitch, only alterations which are in the original
- CPDL #5839: Capella
- Editor: Michael Dreschel (added 2003-10-23). Score information: A4, 2 pages, 32 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: transposed minor third up, with performance instructions
General Information
Title: Languir me fais
Composer: Claudin de Sermisy
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1528
Description: published for the first time by Pierre Attaingnant in 1528
External websites:
Original text and translations
French text
Clément Marot, L'Adolescence Clémentine (1532)
- chanson XIII
- Languir me fais sans t'avoir offensée,
- Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
- Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
- Plus tost mourir, que changer ma pensée.
- Je ne dy pas t'amour estre effacée,
- Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
- Et loing de toy humblement te requiers
- Que loing de moy, de moy ne sois faschée.
English translation
- You make me pine away, without me having offended you.
- You don't write me anymore, don't ask after me.
- But nevertheless I don't want anyone else but you, Mylady:
- I'd rather die than change my mind.
tr. Dick Wursten
Dutch translation
- Jij laat me smachten, zonder dat ik je heb beledigd,
- je schrijft me niet meer, je informeert niet meer naar mij,
- maar nochtans: ik begeer geen ander:
- Eerder zal ik sterven, dan van gedachte veranderen.
tr. Dick Wursten
German translation
- Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
- Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
- Dennoch suche ich keine andere:
- Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.
- Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
- aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
- und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
- so weit von mir, sei mir nicht böse.
tr. Gerhard Weick