Languir me fais (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - '{{SERVER}}/brianrussell/' to '{{website|brianrussell}}/')
m (Text replacement - "{{Published|1528|" to "{{Pub|1|1528|")
(32 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-02-11}} {{CPDLno|43065}} [[Media:Languir_me_fais_Sermisy.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Languir_me_fais_Sermisy.mid|{{mid}}]] [[Media:Languir_me_fais_Sermisy.mxl|{{XML}}]] [[Media:Languir_me_fais_Sermisy.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2017-02-11}}{{ScoreInfo|A4|2|45}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Reformatting of #16212, with 2nd verse underlain. {{MXL}}


*{{CPDLno|16212}} [{{SERVER}}/wiki/images/b/b9/490.pdf {{pdf}}] [{{website|brianrussell}}/490.mid {{mid}}] [{{website|brianrussell}}/490.nwc NoteWorthy Composer]
*{{CPDLno|16212}} [[Media:490.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-490.mid|{{mid}}]] [[Media:br-490.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{ScoreInfo|A4|2|22}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Brian Russell|2008-02-19}}{{ScoreInfo|A4|2|22}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}}


*{{CPDLno|10517}} [http://dick.wursten.be {{net}}]
*{{CPDLno|10517}} [http://dick.wursten.be/partituren.htm {{net}}]
{{Editor|Dick Wursten|2005-12-29}} {{ScoreInfo|A4|2|25}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Dick Wursten|2005-12-29}} {{ScoreInfo|A4|2|25}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' original pitch, only alterations which are in the original
:'''Edition notes:''' original key, only alterations which are in the original


*{{CPDLno|5839}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/serm-lan.pdf {{Pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/serm-lan.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/serm-lan.zip Capella]
*{{CPDLno|5839}} [[Media:ws-serm-lan.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-serm-lan.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-serm-lan.cap|{{Cap}}]]
{{Editor|Michael Dreschel|2003-10-23}}{{ScoreInfo|A4|2|32}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Michael Dreschel|2003-10-23}}{{ScoreInfo|A4|2|32}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' transposed minor third up, with performance instructions
:'''Edition notes:''' transposed minor third up, with performance instructions
Line 20: Line 23:


{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[:Category:Chansons|Chanson]] <br>
{{Genre|Secular|Chansons}}<br>
{{Language|French}}
{{Language|French}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1528
{{Pub|1|1528|by Pierre Attaingnant.}}


'''Description:''' published for the first time by Pierre Attaingnant in 1528
'''Description:'''  
 
'''External websites:'''  


'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{top}}
<poem>
{{Text|French|
Languir me fais sans t'avoir offensée,
Languir me fais sans t'avoir offensée,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Line 41: Line 43:
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.}}
</poem>
 


{{Translation|English}}
{{Translation|English|
''by Dick Wursten''
<poem>
You make me pine away, without me having offended you.  
You make me pine away, without me having offended you.  
You don't write me anymore, don't ask after me.  
You don't write to me any more, don't ask after me.  
But nevertheless I don't want anyone else but you, Mylady:
But nevertheless I don't want anyone else but you, my lady:
I'd rather die than change my mind.
I'd rather die than change my mind.}}
</poem>
{{Translator|Dick Wursten}}
 
{{mdl}}


{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch|
''by Dick Wursten''
Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb,
<poem>
Jij laat me smachten, zonder dat ik je heb beledigd,
je schrijft me niet meer, je informeert niet meer naar mij,
maar nochtans: ik begeer geen ander:
Eerder zal ik sterven, dan van gedachte veranderen.''
</poem>
 
 
{{Translation|Dutch}}
<poem>
Jij laat me smachten, zonder je te hebben beledigd,
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij,  
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij,  
Maar nochtans begeer ik geen ander:
Maar nochtans begeer ik geen ander:
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen.
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen.
{{Translator|Dick Wursten}}
   
   
Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen,
Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen,
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is,
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is,
En ver van jou, in nederigheid verzoek ik je,
En ver van jou, in nederigheid verzoek ik je,
zo ver van mij, wees mij niet slecht gezind.
zo ver van mij, wees mij niet slecht gezind.}}
 
{{Translator|Jan Wyns}}
Met ook de tweede strofe in vertaling (Jan Wyns)
</poem>
 


{{Translation|German}}
{{Translation|German|
''by Gerhard Weick''
<poem>
Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Line 92: Line 75:
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.
so weit von mir, sei mir nicht böse.}}
</poem>
{{Translator|Gerhard Weick}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Chansons]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:53, 14 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
MuScor.png MuseScore
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-02-11)  CPDL #43065:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-02-11).   Score information: A4, 2 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #16212, with 2nd verse underlain. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #16212:       
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-19).   Score information: A4, 2 pages, 22 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • CPDL #10517:  Network.png
Editor: Dick Wursten (submitted 2005-12-29).   Score information: A4, 2 pages, 25 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original key, only alterations which are in the original
  • CPDL #05839:       
Editor: Michael Dreschel (submitted 2003-10-23).   Score information: A4, 2 pages, 32 kB   Copyright: Personal
Edition notes: transposed minor third up, with performance instructions

General Information

Title: Languir me fais
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot , Chanson XIII of L'Adolescence Clémentine (1532)

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1528 by Pierre Attaingnant

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Languir me fais sans t'avoir offensée,
Plus ne m'escriptz, plus de moy ne t'enquiers,
Mais nonobstant aultre Dame ne quiers:
Plus tost mourir, que changer ma pensée.

Je ne dy pas t'amour estre effacée,
Mais je me plainds de l'ennuy que j'acquiers,
Et loing de toy humblement te requiers
Que loing de moy, de moy ne sois faschée.

English.png English translation

You make me pine away, without me having offended you.
You don't write to me any more, don't ask after me.
But nevertheless I don't want anyone else but you, my lady:
I'd rather die than change my mind.

Translation by Dick Wursten
Dutch.png Dutch translation

Jij laat me smachten, zonder dat ik je iets aangedaan heb,
Je schrijft me niet meer, je vraagt niet meer naar mij,
Maar nochtans begeer ik geen ander:
Eerder sterf ik dan van gedachte te veranderen.
Translation by Dick Wursten
 
Ik zeg niet dat jouw liefde is vervlogen,
Maar ik beklaag me het lange wachten dat mijn deel is,
En ver van jou, in nederigheid verzoek ik je,
zo ver van mij, wees mij niet slecht gezind.

Translation by Jan Wyns
German.png German translation

Du lässt mich schmachten, ohne dass ich Dich beleidigt hätte:
Du schreibst mir nich, erkeundigst Dich nicht nach mir.
Dennoch suche ich keine andere:
Eher würde ich sterben als meine Meinung zu ändern.

Ich sage nicht Deine Liebe sei verlöscht,
aber ich beklage die Langeweile, die ich erworben habe
und weit von Dir, bescheiden bitte ich Dich,
so weit von mir, sei mir nicht böse.

Translation by Gerhard Weick