Lamento della Ninfa (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (→Complete) |
(→General Information: Link to publication page, with ordinal number) |
||
(26 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
====Complete==== | ====Complete==== | ||
* {{CPDLno|31165}} [ | * {{CPDLno|31165}} [[Media:Mont-lni.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-lni.midi|{{mid}}]] Basso continuo: [[Media:Mont-lni-bc.pdf|{{pdf}}]] | ||
{{Editor|Peter Rottländer|2014-02-02}}{{ScoreInfo|A4|9|147}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Peter Rottländer|2014-02-02}}{{ScoreInfo|A4|9|147}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' There are two places (both concerning the text in the second part, "Amor…") where this otherwise fine edition should be corrected:<br>1) in bar 26 the text must read "ch'ei sospir<b>i</b>", in accordance with both relevant partbooks, Rinuccini's poem in the 1622 edition and the Italian grammar: for verbs of willing and wishing the congiuntivo is to be used<br>2) in bar 30 the partbooks differ: the B.c. has "ch'ei mar-" for three notes, the canto "ch'ei suoi mar-" for the same notes; Rinuccini has "Ch'i suoi mar-". "ch'ei", as used in the partbooks, doesn't seem reasonable, because the emphasis of the person isn't necessary ,whereas the article is missing, so this seems to be a misreading, based on the superficially similar text in bar 26. As there is also a missing syllable in the B.c., the partbooks cannot be regarded as sufficiently reliable in this case, so using Rinuccini's version, which alone represents a grammatically correct text, is the best solution. The text therefore should be: "ch'i/suoi/mar-". This version, by the way, is also used in the text published in cpdl. | ||
*{{CPDLno| | *{{CPDLno|8945}}[[Media:ws-mont-lam.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-mont-lam.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-mont-lam.sib|{{Sib}}]] | ||
{{Editor| | {{Editor|Steven Langley Guy|2005-02-03}}{{ScoreInfo|Letter|46|468}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
*{{CPDLno|7601}} | *{{CPDLno|7601}} [[Media:ws-mont-ni0.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-mont-ni0.mid|{{Mid}}]] | ||
{{Editor|Filippo Simone Lo Castro|2004-07-15}}{{ScoreInfo|A4|10|552}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Filippo Simone Lo Castro|2004-07-15}}{{ScoreInfo|A4|10|552}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
*{{CPDLno|910}} [http://www.mab.jpn.org/musictex/score_lib/cm_ninfa.pdf {{extpdf}}] [http://www.mab.jpn.org/musictex/score_lib/cm_ninfa.mid {{extmid}}] [http://www.mab.jpn.org/musictex/score_lib/cm_ninfa_ps.zip {{Extzip}}](PostScript) [http://www.mab.jpn.org/musictex/score_lib/cm_ninfa_src.zip {{Extzip}}] (MusiXTex) | |||
{{Editor|Moriwaki Michio|2000-06-07}}{{ScoreInfo|A4|9|101}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' PostScript and MusicTeX files are [[zipped]]. | |||
====First Part: ''Non havea ancora Febo''==== | ====First Part: ''Non havea ancora Febo''==== | ||
*{{CPDLno|7598}} | *{{CPDLno|7598}} [[Media:ws-mont-ni1.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-mont-ni1.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-mont-ni1.mus|{{mus}}]] (Finale 2003) | ||
{{Editor|Filippo Simone Lo Castro|2004-07-15}}{{ScoreInfo|A4|2|168}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Filippo Simone Lo Castro|2004-07-15}}{{ScoreInfo|A4|2|168}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' {{Cat|Solo TTB}} | :'''Edition notes:''' {{Cat|Solo TTB}} | ||
====Second Part: ''Amor''==== | ====Second Part: ''Amor''==== | ||
*{{CPDLno|7599}} | *{{CPDLno|7599}} [[Media:ws-mont-ni2.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-mont-ni2.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-mont-ni2.mus|{{mus}}]] (Finale 2003) | ||
{{Editor|Filippo Simone Lo Castro|2004-07-15}}{{ScoreInfo|A4|7|304}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Filippo Simone Lo Castro|2004-07-15}}{{ScoreInfo|A4|7|304}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' {{CiteCat|Solo STTB}} | :'''Edition notes:''' {{CiteCat|Solo STTB}} | ||
====Third Part: ''Sì tra sdegnosi pianti''==== | ====Third Part: ''Sì tra sdegnosi pianti''==== | ||
*{{CPDLno|7600}} | *{{CPDLno|7600}} [[Media:ws-mont-ni3.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-mont-ni3.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-mont-ni3.mus|{{mus}}]] (Finale 2003) | ||
{{Editor|Filippo Simone Lo Castro|2004-07-15}}{{ScoreInfo|A4|1|100}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Filippo Simone Lo Castro|2004-07-15}}{{ScoreInfo|A4|1|100}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' {{Cat|Solo TTB}} | :'''Edition notes:''' {{Cat|Solo TTB}} | ||
Line 39: | Line 42: | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
'' | {{Pub|1|1638|in ''[[Madrigali guerrieri et amorosi (Claudio Monteverdi)]]''|no=18}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
Line 45: | Line 48: | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
*[http://www.youtube.com/watch?v=pX4neV6oT2Q Lamento della Ninfa. Viveca Axcell (Soprano) & Douglas Nasrawi (Tenor) & John Potter (Tenor) & Harry Van der Kamp (Bass)] | *[http://www.youtube.com/watch?v=pX4neV6oT2Q Lamento della Ninfa. Viveca Axcell (Soprano) & Douglas Nasrawi (Tenor) & John Potter (Tenor) & Harry Van der Kamp (Bass)] | ||
*[https://sites.google.com/site/marshallcharles/lamento-della-ninfa English translation of Lamento della Ninfa and of other madrigals by Monteverdi.] | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=75%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=75%> | ||
<tr> | <tr><td valign="top"> | ||
<td valign="top"> | {{Text|Italian| | ||
{{Text|Italian | |||
'''Part I: Non havea Febo ancora (TTB)''' | '''Part I: Non havea Febo ancora (TTB)''' | ||
Non havea Febo ancora | Non havea Febo ancora | ||
recato al mondo il dì | recato al mondo il dì | ||
Line 67: | Line 68: | ||
errava hor qua, hor là, | errava hor qua, hor là, | ||
i suoi perduti amori | i suoi perduti amori | ||
così piangendo va: | così piangendo va:}} | ||
</td> | </td> | ||
<td valign="top"> | <td valign="top"> | ||
{{Translation|Czech | {{Translation|Czech| | ||
'''Part I: Non havea Febo ancora (TTB)''' | '''Part I: Non havea Febo ancora (TTB)''' | ||
Fébus ještě nepřinesl nové jitro světu, | Fébus ještě nepřinesl nové jitro světu, | ||
když ze svého domu vyběhla dívka v plném krásy květu. | když ze svého domu vyběhla dívka v plném krásy květu. | ||
Její bledou tvář zřetelně bolest poznamenala | Její bledou tvář zřetelně bolest poznamenala | ||
a nová chvíle zase nový vzdech z hrudi jí vyrvala. | a nová chvíle zase nový vzdech z hrudi jí vyrvala. | ||
Pak zašlapala květy do země, pobíhala kolem bez cíle | Pak zašlapala květy do země, pobíhala kolem bez cíle | ||
a svou lásku ztracenou takto zaklínala zoufale.}} | |||
a svou lásku ztracenou takto zaklínala zoufale | </td> | ||
</ | <td valign="top"> | ||
{{Translation|English| | |||
'''Part I: Non havea Febo ancora (TTB)''' | |||
The god Phoebus had still to light | |||
The great fires of the dawn | |||
When the nymph left her dwelling. | |||
Her face a pale temple in its ruins of grief; | |||
Her cries – a heart, rending. | |||
Hither and thither she went, | |||
Stumbling through flowers, | |||
Grieving the love she had lost:}} | |||
</td> | </td> | ||
<td valign="top"> | <td valign="top"> | ||
< | <tr><td valign="top"> | ||
{{Text|Simple| | |||
'''Part II: Amor, dicea (STTB)''' | '''Part II: Amor, dicea (STTB)''' | ||
"Amor," dicea, il ciel | "Amor," dicea, il ciel | ||
mirando il piè fermò | mirando il piè fermò | ||
Line 109: | Line 113: | ||
tanto gel soffrir non può. | tanto gel soffrir non può. | ||
"Non vo' più | "Non vo' più ch'ei sospiri | ||
se non lontan da me, | se non lontan da me, | ||
no, no, che i suoi martiri | no, no, che i suoi martiri | ||
Line 127: | Line 131: | ||
da quella bocca havrai, | da quella bocca havrai, | ||
né più soavi; ah, taci, | né più soavi; ah, taci, | ||
taci, che troppo il sai." | taci, che troppo il sai."}} | ||
</td> | </td> | ||
<td valign="top"> | <td valign="top"> | ||
{{Text|Simple| | |||
'''Part II: Amor, dicea (STTB)''' | '''Part II: Amor, dicea (STTB)''' | ||
„Lásko“, vzdychla a zůstala stát s pohledem k nebesům, | „Lásko“, vzdychla a zůstala stát s pohledem k nebesům, | ||
„kde, ach kde je ta věrnost, co mi ten zrádce sliboval? | „kde, ach kde je ta věrnost, co mi ten zrádce sliboval? | ||
Vrať mi miláčka jak býval dřív, když mne miloval, | Vrať mi miláčka jak býval dřív, když mne miloval, | ||
anebo žití mne zbav, ať trápit se nemusím dál.“ | anebo žití mne zbav, ať trápit se nemusím dál.“ | ||
…ach ubohá, víc už ne, víc bolesti už nemůže snést… | …ach ubohá, víc už ne, víc bolesti už nemůže snést… | ||
„Nepatří mi již jeho dech, byť se přiblížil kdykoli | „Nepatří mi již jeho dech, byť se přiblížil kdykoli | ||
ach ne, Bože, ušetři mne, dej, ať ta rána víc nebolí. | ach ne, Bože, ušetři mne, dej, ať ta rána víc nebolí. | ||
Snad že mne trápí pro všechnu mou pýchu | Snad že mne trápí pro všechnu mou pýchu | ||
a což vrátí-li se, když se v modlitbách zřeknu hříchů? | a což vrátí-li se, když se v modlitbách zřeknu hříchů? | ||
Ne… ať si jeho oči září víc než oči mé, | Ne… ať si jeho oči září víc než oči mé, | ||
nezaselas, Lásko, v jeho srdci city upřímné. | nezaselas, Lásko, v jeho srdci city upřímné. | ||
Ach rty mé, sladkost těch polibků již neokusíte, | Ach rty mé, sladkost těch polibků již neokusíte, | ||
nebudou něžnější, ach mlčte ústa má, dobře to víte.“}} | |||
nebudou něžnější, ach mlčte ústa má, dobře to víte.“ | |||
</td> | </td> | ||
<td valign="top"> | <td valign="top"> | ||
< | {{Text|Simple| | ||
'''Part II: Amor, dicea (STTB)''' | |||
''Hear me, O Love,'' she begged the heavens, | |||
– stock still now, rooted to the spot – | |||
''What happened to that traitor’s vow, | |||
''‘Togetherness and trust’?'''' | |||
''I just want him back, | |||
''But as he was before.'' | |||
''If you cannot – then kill me;'' | |||
''I cannot bear this agony.'' | |||
''No more will I listen to his sighs,'' | |||
''Unless we are separated by a thousand seas'' | |||
''No! No longer will I martyr myself for this.'' | |||
''I am destroying myself because of him,'' | |||
''And the worse it is, the more gorged,'' | |||
''The more satisfied he seems.'' | |||
''If I were to flee from him,'' | |||
''Perhaps then he might come begging?'' | |||
''That woman’s eyebrows'' | |||
''May be arched more perfectly than mine,'' | |||
''But sealed within my breast, O Love,'' | |||
''Lives a faithfulness still fairer.'' | |||
''And that woman’s mouth will never open'' | |||
''To give such kisses as I can give!'' | |||
''(Hush! Say nothing – you know only too well!'')''}} | |||
</td></tr> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
{{Text|Simple| | |||
'''Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)''' | '''Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)''' | ||
Sì tra sdegnosi pianti | Sì tra sdegnosi pianti | ||
spargea le voci al ciel; | spargea le voci al ciel; | ||
così ne' cori amanti | così ne' cori amanti | ||
mesce Amor fiamma e gel. | mesce Amor fiamma e gel.}} | ||
</ | </td><td valign="top"> | ||
</td> | {{Text|Simple| | ||
<td valign="top"> | '''Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)''' | ||
A tak uprostřed vzlyků pozvedla k nebi svůj hlas. | |||
právě tak v srdci milujícím láska mísí oheň a mráz.}} | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Text|Simple| | |||
'''Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)''' | '''Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)''' | ||
With these cries she cast | |||
Her anguish to the heavens. | |||
And so it is that in the heart of every lover | |||
Burns, side-by-side, love’s flame and ice.}} | |||
</td></tr></table> | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translator|Gerhard Weydt}} | |||
'''Part I: Non havea Febo ancora (TTB)''' | |||
Noch hatte Phoebus der Welt nicht den neuen Tag gebracht, | |||
als ein Mädchen aus ihrem Hause trat. | |||
Auf ihrem bleichen Gesicht zeichnete sich ihr Schmerz ab, | |||
häufig entfuhr ein tiefer Seufzer ihrem Herzen. | |||
Die Blumen zertretend irrte sie hin und her, | |||
ihre verlorene Liebe also beklagend: | |||
'''Part II: Amor, dicea (STTB)''' | |||
</ | <i>Amor,</i> sprach sie, zum Himmel schauend und hemmte ihren Schritt, | ||
</ | <i>Amor, wo ist die Treue, die der Verräter mir schwor?</i> | ||
</ | Unglückliche! | ||
</ | <i>Mach, dass meine Liebe zurückkehrt, wie sie einst war, | ||
oder töte mich, damit ich mich nicht weiter quäle.</i> | |||
Unglückliche, ach, nicht länger konnte sie solche Kälte ertragen. | |||
<i>Ich will nicht, dass er seufzt, außer wenn er fern von mir ist, | |||
und dass er mir von seinen Qualen spricht, fürwahr! | |||
Weil ich mich nach ihm verzehre, ist er hochmütig, | |||
aber wenn ich ihn fliehe, wird er mich dann wieder anbeten? | |||
Wenn sie auch eine hübschere Wimper hat als meine ist, | |||
so umschließt ihre Brust doch nicht solch schöne Treue.</i> | |||
Unglückliche, ach, nicht länger konnte sie solche Kälte ertragen. | |||
<i>Nie wirst du solch süße Küsse von jenem Mund erhalten, | |||
noch zartere – ach, schweig‘, schweig‘, er weiß es nur zu gut!</i> | |||
'''Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)''' | |||
So, mit empörten Klagen, sandte sie zum Himmel ihre Worte; | |||
so vermengt Amor in liebenden Herzen Flammen und Eis.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 20:46, 5 April 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
Sibelius | |
Zip file | |
Zip file | |
File details | |
Help |
Complete
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-02-02). Score information: A4, 9 pages, 147 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: There are two places (both concerning the text in the second part, "Amor…") where this otherwise fine edition should be corrected:
1) in bar 26 the text must read "ch'ei sospiri", in accordance with both relevant partbooks, Rinuccini's poem in the 1622 edition and the Italian grammar: for verbs of willing and wishing the congiuntivo is to be used
2) in bar 30 the partbooks differ: the B.c. has "ch'ei mar-" for three notes, the canto "ch'ei suoi mar-" for the same notes; Rinuccini has "Ch'i suoi mar-". "ch'ei", as used in the partbooks, doesn't seem reasonable, because the emphasis of the person isn't necessary ,whereas the article is missing, so this seems to be a misreading, based on the superficially similar text in bar 26. As there is also a missing syllable in the B.c., the partbooks cannot be regarded as sufficiently reliable in this case, so using Rinuccini's version, which alone represents a grammatically correct text, is the best solution. The text therefore should be: "ch'i/suoi/mar-". This version, by the way, is also used in the text published in cpdl.
- Editor: Steven Langley Guy (submitted 2005-02-03). Score information: Letter, 46 pages, 468 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15). Score information: A4, 10 pages, 552 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Moriwaki Michio (submitted 2000-06-07). Score information: A4, 9 pages, 101 kB Copyright: Personal
- Edition notes: PostScript and MusicTeX files are zipped.
First Part: Non havea ancora Febo
- Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15). Score information: A4, 2 pages, 168 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Solo TTB
Second Part: Amor
- Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15). Score information: A4, 7 pages, 304 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Solo STTB
Third Part: Sì tra sdegnosi pianti
- Editor: Filippo Simone Lo Castro (submitted 2004-07-15). Score information: A4, 1 page, 100 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Solo TTB
General Information
Title: Lamento della Ninfa
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Ottavio Rinuccini
Number of voices: 4vv Voicing: STTB soli
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1638 in Madrigali guerrieri et amorosi (Claudio Monteverdi), no. 18
Description:
External websites:
- Lamento della Ninfa. Viveca Axcell (Soprano) & Douglas Nasrawi (Tenor) & John Potter (Tenor) & Harry Van der Kamp (Bass)
- English translation of Lamento della Ninfa and of other madrigals by Monteverdi.
Original text and translations
Italian text Part I: Non havea Febo ancora (TTB) |
Czech translation Part I: Non havea Febo ancora (TTB) |
English translation Part I: Non havea Febo ancora (TTB) |
|
Part II: Amor, dicea (STTB) |
Part II: Amor, dicea (STTB) |
Part II: Amor, dicea (STTB) | |
Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB) |
Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB) |
Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB) |
German translation
Translation by Gerhard Weydt
Part I: Non havea Febo ancora (TTB)
Noch hatte Phoebus der Welt nicht den neuen Tag gebracht,
als ein Mädchen aus ihrem Hause trat.
Auf ihrem bleichen Gesicht zeichnete sich ihr Schmerz ab,
häufig entfuhr ein tiefer Seufzer ihrem Herzen.
Die Blumen zertretend irrte sie hin und her,
ihre verlorene Liebe also beklagend:
Part II: Amor, dicea (STTB)
Amor, sprach sie, zum Himmel schauend und hemmte ihren Schritt,
Amor, wo ist die Treue, die der Verräter mir schwor?
Unglückliche!
Mach, dass meine Liebe zurückkehrt, wie sie einst war,
oder töte mich, damit ich mich nicht weiter quäle.
Unglückliche, ach, nicht länger konnte sie solche Kälte ertragen.
Ich will nicht, dass er seufzt, außer wenn er fern von mir ist,
und dass er mir von seinen Qualen spricht, fürwahr!
Weil ich mich nach ihm verzehre, ist er hochmütig,
aber wenn ich ihn fliehe, wird er mich dann wieder anbeten?
Wenn sie auch eine hübschere Wimper hat als meine ist,
so umschließt ihre Brust doch nicht solch schöne Treue.
Unglückliche, ach, nicht länger konnte sie solche Kälte ertragen.
Nie wirst du solch süße Küsse von jenem Mund erhalten,
noch zartere – ach, schweig‘, schweig‘, er weiß es nur zu gut!
Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)
So, mit empörten Klagen, sandte sie zum Himmel ihre Worte;
so vermengt Amor in liebenden Herzen Flammen und Eis.
- Translations with attribution
- Peter Rottländer editions
- Steven Langley Guy editions
- Filippo Simone Lo Castro editions
- Moriwaki Michio editions
- Solo TTB
- Claudio Monteverdi compositions
- Solo STTB
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- 1638 works
- Texts
- Italian texts
- Translations
- Czech translations
- English translations
- German translations
- Sheet music
- Renaissance music