La frosto falis en printempnokt' (Krysztof Daletski): Difference between revisions
Line 25: | Line 25: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|Esperanto| | |||
La frosto falis en printempnokt'. | |||
Ĝi falis sur bluajn floretojn: | |||
La floroj forvelkis, sekiĝis. | |||
Junulo amis knabinon. | |||
Forkirs sekrete de hejme la du: | |||
Ne sciis patrino nek patro. | |||
Vagadis ili tra la mond', | |||
Nek trovis feliĉon nek stelon: | |||
Pereis ili, formortis. | |||
Floretoj bluaj sur la tomb' | |||
Brakumas sin kiel la du en la tomb': | |||
Ne ilin la frosto velkigas.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
The frost came down at night in springtime. | |||
It fell on blue little flowers: | |||
The flowers withered, dried up. | |||
A lad loved a girl. | |||
The two secretely ran away from home: | |||
The mother didn't know, nor the father. | |||
They wandered around the world, | |||
Neither found luck nor star: | |||
They perished, passed away. | |||
Little blue flowers on the grave | |||
Caress each other like the two in the grave: | |||
The frost cannot make them wither.}} | |||
{{btm}} | |||
{{Text|German| | |||
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht. | |||
Er fiel auf die zarten Blaublümelein: | |||
Sie sind verwelket, verdorret. | |||
Ein Knabe hatte ein Mägdlein lieb. | |||
Sie liefen heimlich von Hause fort: | |||
Es wussten nicht Vater noch Mutter. | |||
Sie sind gewandert wohl hin und her. | |||
Sie hatten nirgends Glück noch Stern: | |||
Sie sind verdorben, gestorben. | |||
Auf ihrem Grabe Blaublümlein stehn, | |||
Umschlingen sich zart wie sie im Grab: | |||
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 07:04, 19 September 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18). Score information: A4, 3 pages, 75 kB Copyright: CC BY
- Edition notes: Duo version for mixed voices.
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18). Score information: A4, 2 pages, 57 kB Copyright: CC BY
- Edition notes: Solo version.
General Information
Title: La frosto falis en printempnokt
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski
Number of voices: 2vv Voicing: ST
Genre: Secular, Folksong
Language: Esperanto
Instruments: Guitar
First published: 2019
Description: Translation and arrangement of the German folksong "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht".
External websites: Recording on YouTube (duo version)
Original text and translations
Esperanto text La frosto falis en printempnokt'. |
English translation The frost came down at night in springtime. |
German text
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
Er fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.
Ein Knabe hatte ein Mägdlein lieb.
Sie liefen heimlich von Hause fort:
Es wussten nicht Vater noch Mutter.
Sie sind gewandert wohl hin und her.
Sie hatten nirgends Glück noch Stern:
Sie sind verdorben, gestorben.
Auf ihrem Grabe Blaublümlein stehn,
Umschlingen sich zart wie sie im Grab:
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.