La bataglia Taliana (Matthias Herman Werrecoren): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}")
(16 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
===Prima pars===
===Prima pars===
*{{NewWork|2010-08-29}} '''CPDL #22230:''' [{{filepath:Werre-bat1.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Werre-bat1.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Werre-bat1.MUS}} Finale 2008]
*{{CPDLno|22230}} [[Media:Werre-bat1.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat1.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat1.mxl|{{XML}}]] [[Media:Werre-bat1.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|12|195}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|12|195}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


===Secunda pars===
===Secunda pars===
*{{NewWork|2010-08-29}} '''CPDL #22231:''' [{{filepath:Werre-bat2.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Werre-bat2.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Werre-bat2.MUS}} Finale 2008]
*{{CPDLno|22231}} [[Media:Werre-bat2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat2.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat2.mxl|{{XML}}]] [[Media:Werre-bat2.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|6|130}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|6|130}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


===Tertia pars===
===Tertia pars===
*{{NewWork|2010-08-29}} '''CPDL #22232:''' [{{filepath:Werre-bat3.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Werre-bat3.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Werre-bat3.MUS}} Finale 2008]
*{{CPDLno|22232}} [[Media:Werre-bat3.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Werre-bat3.MID|{{mid}}]] [[Media:Werre-bat3.mxl|{{XML}}]] [[Media:Werre-bat3.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|7|140}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2010-08-29}}{{ScoreInfo|A4|7|140}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 24: Line 23:
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1552
{{Pub|1|1552}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 32: Line 31:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
;Prima parte
Signori e cavalieri d'ingegn' e forza,
udite la vittoria del Duca
de Milan Francesco Sforza,
all'arm o trombetti, o tamburini
li inimici son vicini
all'arm, butte selle a caval
monta a caval
tutt' alli stendard inant.
Avant tous gentilz compagnons
Gente d'arm' a li stendardi
su su fanti alle bandiere
gl'adversari vengon gagliardi
via via caval leggieri.
Gente d’arm’ all’ ordinieri
stat’ in quella prataria
Capitan e buon guerrieri
de la nobil fantaria
da man manch'ardit' e fieri
in battaglia ciascun stia,
vivandieri carriazzi saccomani su via
non passate quei sentieri
stati strett' in compagnia
fulminate cannonieri
con la vostr' artiglieria
scampe da li francois.
Mazza, tocca, dagli o valent’ homini milanesi
mazza, tocca, dagli Duca.


{{Text|Italian}}
;Seconda parte
<poem>
El gran Duca milanese
Signori e cavalieri d'ingegn'e forza,
guard'il ponte
udite la vittoria del Duca
con la sua gente lombarda
di Milan Francesco Sforza,
sta ben fort'alle contese
all'arm o trombetti, o tamburini
contra si gross'antiguarda
li inimici son vicini
d'assai compagnia francese
all'arm butte selle a caval
tutt' alli stendard.


Gente d'arm'a li stendardi su su
Compagnons, avant, donnes dedans
fanti'alle bandiere gl'adversari
frappes dedans, tues ces vilains,
vengon gagli'ardi
France, Marco, gentilz compagnons
via via cavalleggieri.


Capitan e buon guerrieri
Duca, Italia, mazza francois
de la nobil fantaria
Su, bottiglioni, mazza francois
da man manch'ardit'e fieri
Su schiopetti, su archibusi
in bataglia ciascun stia,  
Su, su, che son confusi li francois
carriazzi saccomani su via
a piu non pos passat'il fos
non passate quei sentieri
a dos, mazza hai canaglia.
stati stret' in compagnia
fulminate cannonieri
con la vostr'artiglieria.


El gran Duca milanese
O Nostre Dame, O bon Jesu
guard'il ponte
astur nous sommes tous perdus
el gran Duca milanese
 
sta ben fort'alle contese
hai poltroni, hai bottiglioni
contra si gross'antiguarda
d'assai compagnia francese
che son confusi li françois
a piu non pos passat'il fos
“O Nostre Dame, O bon Jesu  
nous sommes tous perdus”
hai poltroni, hai bottiglioni  
gl'han pur persa la giornata.
gl'han pur persa la giornata.
Su la peverata hai miseri francois
scampe da li francois.
;Terza parte
O signor' italiani su ogni alemano
a voi vien la furia amara
d'ogni sguizaro villano
scopettier su spara
non scargate colp'in vano
Har, har, raube,
da vir de vir villen latin ruben
myrher, myrher, perausche
vir villen chuden rubel binden
Su alabardieri urta spezza maglia
hai vil' canaglia
la si sbaraglia mazza taglia
A los villiacos qui viene a ellos
qui son rotos hides hechios [y deshechos?]
Le pur vinta la bataglia,
vittoria, Italia
viva il Duca
con tutta la Italia.}}
{{mdl}}
{{Translation|German|
;Erster Teil
Herren und Ritter von Geist und Kraft,
hört vom Sieg des Herzogs
von Mailand Francesco Sforza,
Alarm (zu den Waffen), o Trompeten, o Trommeln,
die Feinde sind nahe,
Alarm, sattelt die Pferde,
steigt auf,
alle zu den Standarten, vorwärts (<i>ladinisch</i>).
Vorwärts, alle tapferen Kameraden (<i>französisch</i>)
Bewaffnete, zu den Standarten,
los, los, Fußsoldaten, zu den Fahnen,
die Gegner kommen machtvoll,
marsch, leichte Reiterei.
Bewaffnete, bleibt in Reih und Glied
auf dieser Grasfläche,
Hauptleute und gute Krieger
der edlen Infanterie
auf der linken Seite, kühn und stolz
sei jeder im Kampf,
Marketender, Fuhrleute, Packknechte, auf, marsch,
nehmt nicht diese Pfade,
bleibt nahe beisammen in der Gemeinschaft.
lasst blitzen, Kanoniere,
mit eurer Artillerie
fliehe von hier, Franzose.
Schlagt zu, langt hin, tapfere Mailänder Mannen,
schlag zu, lang hin, drauf los, Herzog,
;Zweiter Teil
Der große Mailänder Herzog
bewacht die Brücke,
mit seinen lombardischen Mannen
er ist stark im Streit
gegen eine so große Avantgarde
von ziemlich vielen Franzosen.
Kameraden, vorwärts, teilt aus,
schlagt zu, tötet die Übeltäter,
Frankreich, Marco, tapfere Kameraden. (<i>französisch</i>)
Herzog, Italien, schlag die Franzosen,
auf, ihr Säufer, schlag die Franzosen
auf, Flintenschützen, auf, Arkebusiere
Auf, auf, die Franzosen sind verwirrt
sie können nicht den Graben überwinden,
fort, erschlagt das Pack.
O unsere liebe Frau, o guter Jesus,
nun (<i>Poitou, Vendée</i>) sind wir alle verloren. (<i>französisch</i>)
Diese Faulenzer, diese Säufer,
sie haben den Tag verloren.
In die Pfefferbrühe die armseligen Franzosen
fliehe von hier, Franzose.
;Dritter Teil
O ihr italienischen Herren, auf, jeder Deutsche,
über euch kommt die bittere Wut
jedes niederträchtigen Schweizers
Schütze, auf, schieße,
teilt die Hiebe nicht umsonst aus.
??? (<i>schweizerisch, deutsch?</i>)
Auf, Hellebardiere, stoßt, zertrümmert die Rüstung
dieses niederträchtigen Packs,
da wird zerstreut, geschlagen, zertrennt.
Auf die Bösewichter, auf sie drauf,
die kaputt und erschöpft sind (<i>spanisch</i>)
Er hat die Schlacht gewonnen,
Sieg, Italien,
es lebe der Herzog
mit ganz Italien!}}
{{Translator|GerhardWeydt}}
{{bottom}}
;Notes
The italian text follows the edition of 1552 by Antonio Gardano.
Marco might mean Robert de la Marck III, who commanded the Swiss troops and became Marshal of France one year later.
There is an english translation on by the group Chanticleer to be found on the web which is not very reliable, there is some misreading and fantasy in it.


O signor' italiani su ogni alemano
a voi vien la furia amano
d'ogni sguizaro villa
no scopettier su spara
non scargate colp'in vano
alabardieri urta spezza
maglia hai vil' canaglia 
la si sparaglia mazza taglia
a los villiacos qui viene a ellos
qui son rotos hides echios
le vinta la bataglia,
vittoria, Italia
viva il Duca
con tutta la Italia.
</poem>
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}

Revision as of 15:57, 16 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help

Prima pars

  • CPDL #22230:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-08-29).   Score information: A4, 12 pages, 195 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

Secunda pars

  • CPDL #22231:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-08-29).   Score information: A4, 6 pages, 130 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

Tertia pars

  • CPDL #22232:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-08-29).   Score information: A4, 7 pages, 140 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: La bataglia Taliana
Composer: Matthias Herman Werrecoren

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1552

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text
Prima parte

Signori e cavalieri d'ingegn' e forza,
udite la vittoria del Duca
de Milan Francesco Sforza,
all'arm o trombetti, o tamburini
li inimici son vicini
all'arm, butte selle a caval
monta a caval
tutt' alli stendard inant.

Avant tous gentilz compagnons
Gente d'arm' a li stendardi
su su fanti alle bandiere
gl'adversari vengon gagliardi
via via caval leggieri.

Gente d’arm’ all’ ordinieri
stat’ in quella prataria
Capitan e buon guerrieri
de la nobil fantaria
da man manch'ardit' e fieri
in battaglia ciascun stia,
vivandieri carriazzi saccomani su via
non passate quei sentieri
stati strett' in compagnia
fulminate cannonieri
con la vostr' artiglieria
scampe da li francois.
Mazza, tocca, dagli o valent’ homini milanesi
mazza, tocca, dagli Duca.

Seconda parte

El gran Duca milanese
guard'il ponte
con la sua gente lombarda
sta ben fort'alle contese
contra si gross'antiguarda
d'assai compagnia francese

Compagnons, avant, donnes dedans
frappes dedans, tues ces vilains,
France, Marco, gentilz compagnons

Duca, Italia, mazza francois
Su, bottiglioni, mazza francois
 Su schiopetti, su archibusi
Su, su, che son confusi li francois
a piu non pos passat'il fos
a dos, mazza hai canaglia.

O Nostre Dame, O bon Jesu
astur nous sommes tous perdus

hai poltroni, hai bottiglioni
gl'han pur persa la giornata.
Su la peverata hai miseri francois
scampe da li francois.

Terza parte

O signor' italiani su ogni alemano
a voi vien la furia amara
d'ogni sguizaro villano
scopettier su spara
non scargate colp'in vano

Har, har, raube,
da vir de vir villen latin ruben
myrher, myrher, perausche
vir villen chuden rubel binden

Su alabardieri urta spezza maglia
hai vil' canaglia
la si sbaraglia mazza taglia

A los villiacos qui viene a ellos
qui son rotos hides hechios [y deshechos?]

Le pur vinta la bataglia,
vittoria, Italia
viva il Duca
con tutta la Italia.

German.png German translation
Erster Teil

Herren und Ritter von Geist und Kraft,
hört vom Sieg des Herzogs
von Mailand Francesco Sforza,
Alarm (zu den Waffen), o Trompeten, o Trommeln,
die Feinde sind nahe,
Alarm, sattelt die Pferde,
steigt auf,
alle zu den Standarten, vorwärts (ladinisch).

Vorwärts, alle tapferen Kameraden (französisch)
Bewaffnete, zu den Standarten,
los, los, Fußsoldaten, zu den Fahnen,
die Gegner kommen machtvoll,
marsch, leichte Reiterei.

Bewaffnete, bleibt in Reih und Glied
auf dieser Grasfläche,
Hauptleute und gute Krieger
der edlen Infanterie
auf der linken Seite, kühn und stolz
sei jeder im Kampf,
Marketender, Fuhrleute, Packknechte, auf, marsch,
nehmt nicht diese Pfade,
bleibt nahe beisammen in der Gemeinschaft.
lasst blitzen, Kanoniere,
mit eurer Artillerie
fliehe von hier, Franzose.
Schlagt zu, langt hin, tapfere Mailänder Mannen,
schlag zu, lang hin, drauf los, Herzog,

Zweiter Teil

Der große Mailänder Herzog
bewacht die Brücke,
mit seinen lombardischen Mannen
er ist stark im Streit
gegen eine so große Avantgarde
von ziemlich vielen Franzosen.

Kameraden, vorwärts, teilt aus,
schlagt zu, tötet die Übeltäter,
Frankreich, Marco, tapfere Kameraden. (französisch)

Herzog, Italien, schlag die Franzosen,
auf, ihr Säufer, schlag die Franzosen
auf, Flintenschützen, auf, Arkebusiere
Auf, auf, die Franzosen sind verwirrt
sie können nicht den Graben überwinden,
fort, erschlagt das Pack.

O unsere liebe Frau, o guter Jesus,
nun (Poitou, Vendée) sind wir alle verloren. (französisch)

Diese Faulenzer, diese Säufer,
sie haben den Tag verloren.
In die Pfefferbrühe die armseligen Franzosen
fliehe von hier, Franzose.

Dritter Teil

O ihr italienischen Herren, auf, jeder Deutsche,
über euch kommt die bittere Wut
jedes niederträchtigen Schweizers
Schütze, auf, schieße,
teilt die Hiebe nicht umsonst aus.

??? (schweizerisch, deutsch?)




Auf, Hellebardiere, stoßt, zertrümmert die Rüstung
dieses niederträchtigen Packs,
da wird zerstreut, geschlagen, zertrennt.

Auf die Bösewichter, auf sie drauf,
die kaputt und erschöpft sind (spanisch)

Er hat die Schlacht gewonnen,
Sieg, Italien,
es lebe der Herzog
mit ganz Italien!

Translation by GerhardWeydt
Notes

The italian text follows the edition of 1552 by Antonio Gardano. Marco might mean Robert de la Marck III, who commanded the Swiss troops and became Marshal of France one year later. There is an english translation on by the group Chanticleer to be found on the web which is not very reliable, there is some misreading and fantasy in it.