Kyrie: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(corrected link)
m (Text replacement - "{{WikipediaLink}} " to "{{WikipediaLink}} ")
(22 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Source ==
The litany '''Kyrie eleison''' is usually the first item in settings of the [[Mass#Ordinary of the Mass|Ordinary of the Mass]] and is said to have been introduced into the Latin Rite by Pope Sergius II. The Greek text is a 9-fold invocation (Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. Christe eleison, Christe eleison, Christe eleison. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.) and is sometimes sung or set ''alternatim,'' that is with one choir or the organ beginning and a second choir singing the even-numbered repetitions. The 1970 ''Novus Ordo'' reduces these to 6.


==Settings by composers ==
A mediaeval practice was to insert {{CiteCat|Troped Kyries|tropes}} or extra text. This survived in the Sarum Rite, and polyphonic {{CiteCat|Communion Services}} by English composers usually omit the Kyrie, which would be treated as [[Mass#Proper of the Mass|proper to]] the day. A Lutheran survival is [[Kyrie Gott Vater in Ewigkeit, SWV 420 (Heinrich Schütz)|''Kyrie Gott Vater in Ewigkeit'']], based on the trope ''[[Kyrie - Fons bonitatis (Anonymous)|fons bonitatis]].'' In other countries the numerous Gregorian melodies continued to be identified by the formerly associated tropes as well as local custom and order in publications. Thus ''Kyrie cunctipotens genitor'' is identified by Couperin as ''"pour les paroisses"'' ("for parish use"), by Frescobaldi as ''delli Apostoli'' (for Feast of Apostles) and appears as number IV in the Vatican Edition, while ''[[Kyrie - Orbis Factor (Anonymous)|Kyrie orbis factor]]'' is Kyrie IX of the Sarum Rite and Kyrie XI in the Vatican Editions.
*[[Kyrie à 12 (1597) (Giovanni Gabrieli)|Giovanni Gabrieli]]
{{WikipediaLink}}
*[[Kyrie eleison in A (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]]
==Settings by composers==
*[[Kyrie (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]]
{{TextPageList|cols=2}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width="100%">
<tr><td valign="top" width="33%">
{{Text|Greek|
Κύριε ελέησον.
Χριστε ελέησον.
Κύριε ελέησον.}}


'''{{flag|Latin|show}} transliteration'''
{{Text|Simple|
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.}}


==Original text and translations==
{{Translation|Italian|
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
Signore, pietà.
<tr><td valign="TOP" width=25%>
Cristo, pietà.
{{Text|Greek}}
Signore, pietà.}}


Kyrie eleison.<br>
{{Translation|Spanish|
Christe eleison.<br>
Señor, ten piedad.
Kyrie eleison.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.}}


Κύριε ελέησον. <br>
{{Translation|Portuguese|
Χριστε ελέησον. <br>
Senhor, tende piedade de nós.
Κύριε ελέησον.
Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.}}


</td>
{{Translation|Thai|
<td valign="top" width=25%>
ข้าแต่พระเจ้า ทรงพระกรุณาเทอญ
{{Translation|English}}
ข้าแต่พระคริสตเจ้า ทรงพระกรุณาเทอญ
ข้าแต่พระเจ้า ทรงพระกรุณาเทอญ}}
</td><td valign="top" width="33%">


''Lord, have mercy.''<br>
{{Translation|English|
''Christ, have mercy.''<br>
Lord, have mercy.
''Lord, have mercy.''
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.}}


</td>
{{Translation|German|
<td valign="top" width=25%>
Herr, erbarme dich.
{{Translation|Chinese}}
Christus, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.}}


上主,求你垂憐。<br>
{{Translation|Dutch|
基督,求你垂憐。<br>
Heer, ontferm U onzer.
上主,求你垂憐。
Christus, ontferm U onzer.
Heer, ontferm U onzer.}}


</td>
{{Translation|French|
<td valign="top" width=25%>
Seigneur, prends pitié.
{{Translation|French}}
Christ, prends pitié.
Seigneur, prends pitié.}}


''Seigneur, prends pitié.<br>
{{Translation|Polish|
''Christ, prends pitié.<br>
Panie, zmiłuj się nad nami.
''Seigneur, prends pitié.<br>
Chryste, zmiłuj się nad nami.
Panie, zmiłuj się nad nami.}}
</td><td valign="top" width=33%>


</td>
{{Translation|Chinese|
</tr></table>
上主,求你垂憐。
 
基督,求你垂憐。
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
上主,求你垂憐。}}
<tr><td valign="TOP" width=24%>
{{Translation|German}}
 
''Herr, erbarme dich.<br>
''Christus, erbarme dich.<br>
''Herr, erbarme dich.<br>
 
 
{{Translation|Italian}}
 
''Signore, pietà.<br>
''Cristo, pietà.<br>
''Signore, pietà.<br>
 
</td>
<td valign="top" width=24%>
{{Translation|Dutch}}
 
''Heer, ontferm U onzer.<br>
''Christus, ontferm U onzer.<br>
''Heer, ontferm U onzer.<br>
 
 
{{Translation|Spanish}}
 
''Señor, ten piedad.<br>
''Cristo, ten piedad.<br>
''Señor, ten piedad.<br>
 
</td>
<td valign="top" width=28%>
{{Translation|Hungarian}}
 
''Uram, irgalmazz!''<br>
''Krisztus, kegyelmezz!''<br>
''Uram, irgalmazz!''
 
 
{{Translation|Portuguese}}
 
''Senhor, tende piedade de nós.<br>
''Cristo, tende piedade de nós.<br>
''Senhor, tende piedade de nós.<br>
 
</td>
<td valign="top" width=24%>
{{Translation|Polish}}
''Panie, zmiłuj się nad nami.<br>
''Chryste, zmiłuj się nad nami.<br>
''Panie, zmiłuj się nad nami.<br>
 
</td>
</tr></table>
 
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
<tr><td valign="TOP" width=24%>
{{Translation|Tagalog}}
 
''Panginoon, maawa Ka.<br>
''Kristo, maawa Ka.<br>
''Panginoon, maawa Ka.<br>


</td>
{{Translation|Hungarian|
<td valign="top" width=76%>
Uram, irgalmazz!
{{Translation|Vietnamese}}
Krisztus, kegyelmezz!
Uram, irgalmazz!}}


''Xin Chúa thuong xót chúng con.<br>
{{Translation|Tagalog|
''Xin Chúa Kitô thuong xót chúng con.<br>
Panginoon, maawa Ka.
''Xin Chúa thuong xót chúng con.<br>
Kristo, maawa Ka.
Panginoon, maawa Ka.}}


</td>
{{Translation|Vietnamese|
</tr></table>
Xin Chúa thương xót chúng con.
Xin Chúa Kitô thương xót chúng con.
Xin Chúa thương xót chúng con.}}


==External links==
{{Translation|Danish|
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]]
Herre, forbarm dig over os
Kriste, forbarm dig over os
Herre, forbarm dig over os}}
</td></tr></table>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 00:34, 28 October 2019

The litany Kyrie eleison is usually the first item in settings of the Ordinary of the Mass and is said to have been introduced into the Latin Rite by Pope Sergius II. The Greek text is a 9-fold invocation (Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. Christe eleison, Christe eleison, Christe eleison. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.) and is sometimes sung or set alternatim, that is with one choir or the organ beginning and a second choir singing the even-numbered repetitions. The 1970 Novus Ordo reduces these to 6.

A mediaeval practice was to insert tropes or extra text. This survived in the Sarum Rite, and polyphonic Communion Services by English composers usually omit the Kyrie, which would be treated as proper to the day. A Lutheran survival is Kyrie Gott Vater in Ewigkeit, based on the trope fons bonitatis. In other countries the numerous Gregorian melodies continued to be identified by the formerly associated tropes as well as local custom and order in publications. Thus Kyrie cunctipotens genitor is identified by Couperin as "pour les paroisses" ("for parish use"), by Frescobaldi as delli Apostoli (for Feast of Apostles) and appears as number IV in the Vatican Edition, while Kyrie orbis factor is Kyrie IX of the Sarum Rite and Kyrie XI in the Vatican Editions.

View the Wikipedia article on Kyrie.

Settings by composers

 

Text and translations

Greek.png Greek text

Κύριε ελέησον.
Χριστε ελέησον.
Κύριε ελέησον.

Latin.png Latin transliteration

 

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Italian.png Italian translation

Signore, pietà.
Cristo, pietà.
Signore, pietà.

Spanish.png Spanish translation

Señor, ten piedad.
Cristo, ten piedad.
Señor, ten piedad.

Portuguese.png Portuguese translation

Senhor, tende piedade de nós.
Cristo, tende piedade de nós.
Senhor, tende piedade de nós.

Thai.png Thai translation

ข้าแต่พระเจ้า ทรงพระกรุณาเทอญ
ข้าแต่พระคริสตเจ้า ทรงพระกรุณาเทอญ
ข้าแต่พระเจ้า ทรงพระกรุณาเทอญ

English.png English translation

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

German.png German translation

Herr, erbarme dich.
Christus, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.

Dutch.png Dutch translation

Heer, ontferm U onzer.
Christus, ontferm U onzer.
Heer, ontferm U onzer.

French.png French translation

Seigneur, prends pitié.
Christ, prends pitié.
Seigneur, prends pitié.

Polish.png Polish translation

Panie, zmiłuj się nad nami.
Chryste, zmiłuj się nad nami.
Panie, zmiłuj się nad nami.

Chinese.png Chinese translation

上主,求你垂憐。
基督,求你垂憐。
上主,求你垂憐。

Hungarian.png Hungarian translation

Uram, irgalmazz!
Krisztus, kegyelmezz!
Uram, irgalmazz!

Tagalog.png Tagalog translation

Panginoon, maawa Ka.
Kristo, maawa Ka.
Panginoon, maawa Ka.

Vietnamese.png Vietnamese translation

Xin Chúa thương xót chúng con.
Xin Chúa Kitô thương xót chúng con.
Xin Chúa thương xót chúng con.

Danish.png Danish translation

Herre, forbarm dig over os
Kriste, forbarm dig over os
Herre, forbarm dig over os