Difference between revisions of "Kyrie"
Lazarusdear (talk | contribs) |
m (Text replacement - "{{WikipediaLink}} " to "{{WikipediaLink}} ") |
||
(13 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | The Kyrie is the first | + | The litany '''Kyrie eleison''' is usually the first item in settings of the [[Mass#Ordinary of the Mass|Ordinary of the Mass]] and is said to have been introduced into the Latin Rite by Pope Sergius II. The Greek text is a 9-fold invocation (Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. Christe eleison, Christe eleison, Christe eleison. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.) and is sometimes sung or set ''alternatim,'' that is with one choir or the organ beginning and a second choir singing the even-numbered repetitions. The 1970 ''Novus Ordo'' reduces these to 6. |
+ | A mediaeval practice was to insert {{CiteCat|Troped Kyries|tropes}} or extra text. This survived in the Sarum Rite, and polyphonic {{CiteCat|Communion Services}} by English composers usually omit the Kyrie, which would be treated as [[Mass#Proper of the Mass|proper to]] the day. A Lutheran survival is [[Kyrie Gott Vater in Ewigkeit, SWV 420 (Heinrich Schütz)|''Kyrie Gott Vater in Ewigkeit'']], based on the trope ''[[Kyrie - Fons bonitatis (Anonymous)|fons bonitatis]].'' In other countries the numerous Gregorian melodies continued to be identified by the formerly associated tropes as well as local custom and order in publications. Thus ''Kyrie cunctipotens genitor'' is identified by Couperin as ''"pour les paroisses"'' ("for parish use"), by Frescobaldi as ''delli Apostoli'' (for Feast of Apostles) and appears as number IV in the Vatican Edition, while ''[[Kyrie - Orbis Factor (Anonymous)|Kyrie orbis factor]]'' is Kyrie IX of the Sarum Rite and Kyrie XI in the Vatican Editions. | ||
{{WikipediaLink}} | {{WikipediaLink}} | ||
− | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
− | {{ | + | {{TextPageList|cols=2}} |
− | + | {{TextAutoList}} | |
− | == | + | ==Text and translations== |
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width="100%"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width="100%"> | ||
<tr><td valign="top" width="33%"> | <tr><td valign="top" width="33%"> | ||
+ | {{Text|Greek| | ||
+ | Κύριε ελέησον. | ||
+ | Χριστε ελέησον. | ||
+ | Κύριε ελέησον.}} | ||
− | {{ | + | '''{{flag|Latin|show}} transliteration''' |
− | + | {{Text|Simple| | |
− | + | Kyrie eleison. | |
− | + | Christe eleison. | |
− | + | Kyrie eleison.}} | |
− | |||
− | |||
− | Kyrie eleison. | ||
− | Christe eleison. | ||
− | Kyrie eleison. | ||
− | |||
− | {{Translation|Italian | + | {{Translation|Italian| |
− | |||
− | |||
Signore, pietà. | Signore, pietà. | ||
+ | Cristo, pietà. | ||
+ | Signore, pietà.}} | ||
− | + | {{Translation|Spanish| | |
− | {{Translation|Spanish | ||
− | |||
− | |||
Señor, ten piedad. | Señor, ten piedad. | ||
+ | Cristo, ten piedad. | ||
+ | Señor, ten piedad.}} | ||
− | + | {{Translation|Portuguese| | |
− | {{Translation|Portuguese | ||
− | |||
− | |||
Senhor, tende piedade de nós. | Senhor, tende piedade de nós. | ||
+ | Cristo, tende piedade de nós. | ||
+ | Senhor, tende piedade de nós.}} | ||
− | + | {{Translation|Thai| | |
− | {{Translation|Thai | ||
− | |||
− | |||
ข้าแต่พระเจ้า ทรงพระกรุณาเทอญ | ข้าแต่พระเจ้า ทรงพระกรุณาเทอญ | ||
− | + | ข้าแต่พระคริสตเจ้า ทรงพระกรุณาเทอญ | |
+ | ข้าแต่พระเจ้า ทรงพระกรุณาเทอญ}} | ||
</td><td valign="top" width="33%"> | </td><td valign="top" width="33%"> | ||
− | {{Translation|English | + | {{Translation|English| |
− | |||
− | |||
Lord, have mercy. | Lord, have mercy. | ||
+ | Christ, have mercy. | ||
+ | Lord, have mercy.}} | ||
− | + | {{Translation|German| | |
− | {{Translation|German | ||
− | |||
− | |||
Herr, erbarme dich. | Herr, erbarme dich. | ||
+ | Christus, erbarme dich. | ||
+ | Herr, erbarme dich.}} | ||
− | + | {{Translation|Dutch| | |
− | {{Translation|Dutch | ||
− | |||
− | |||
Heer, ontferm U onzer. | Heer, ontferm U onzer. | ||
+ | Christus, ontferm U onzer. | ||
+ | Heer, ontferm U onzer.}} | ||
− | + | {{Translation|French| | |
− | {{Translation|French | ||
− | |||
− | |||
Seigneur, prends pitié. | Seigneur, prends pitié. | ||
+ | Christ, prends pitié. | ||
+ | Seigneur, prends pitié.}} | ||
− | + | {{Translation|Polish| | |
− | {{Translation|Polish | ||
− | |||
− | |||
Panie, zmiłuj się nad nami. | Panie, zmiłuj się nad nami. | ||
− | + | Chryste, zmiłuj się nad nami. | |
+ | Panie, zmiłuj się nad nami.}} | ||
</td><td valign="top" width=33%> | </td><td valign="top" width=33%> | ||
− | {{Translation|Chinese | + | {{Translation|Chinese| |
− | |||
− | |||
上主,求你垂憐。 | 上主,求你垂憐。 | ||
+ | 基督,求你垂憐。 | ||
+ | 上主,求你垂憐。}} | ||
+ | {{Translation|Hungarian| | ||
+ | Uram, irgalmazz! | ||
+ | Krisztus, kegyelmezz! | ||
+ | Uram, irgalmazz!}} | ||
− | {{Translation| | + | {{Translation|Tagalog| |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Panginoon, maawa Ka. | Panginoon, maawa Ka. | ||
+ | Kristo, maawa Ka. | ||
+ | Panginoon, maawa Ka.}} | ||
+ | {{Translation|Vietnamese| | ||
+ | Xin Chúa thương xót chúng con. | ||
+ | Xin Chúa Kitô thương xót chúng con. | ||
+ | Xin Chúa thương xót chúng con.}} | ||
− | {{Translation| | + | {{Translation|Danish| |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Herre, forbarm dig over os | Herre, forbarm dig over os | ||
− | + | Kriste, forbarm dig over os | |
− | + | Herre, forbarm dig over os}} | |
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 00:34, 28 October 2019
The litany Kyrie eleison is usually the first item in settings of the Ordinary of the Mass and is said to have been introduced into the Latin Rite by Pope Sergius II. The Greek text is a 9-fold invocation (Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison. Christe eleison, Christe eleison, Christe eleison. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.) and is sometimes sung or set alternatim, that is with one choir or the organ beginning and a second choir singing the even-numbered repetitions. The 1970 Novus Ordo reduces these to 6.
A mediaeval practice was to insert tropes or extra text. This survived in the Sarum Rite, and polyphonic Communion Services by English composers usually omit the Kyrie, which would be treated as proper to the day. A Lutheran survival is Kyrie Gott Vater in Ewigkeit, based on the trope fons bonitatis. In other countries the numerous Gregorian melodies continued to be identified by the formerly associated tropes as well as local custom and order in publications. Thus Kyrie cunctipotens genitor is identified by Couperin as "pour les paroisses" ("for parish use"), by Frescobaldi as delli Apostoli (for Feast of Apostles) and appears as number IV in the Vatican Edition, while Kyrie orbis factor is Kyrie IX of the Sarum Rite and Kyrie XI in the Vatican Editions.
View the Wikipedia article on Kyrie.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- José Maurício Nunes Garcia — Novena of St. joachim
- Simone Stella — Kyrie eleison
Text and translations
Κύριε ελέησον.
Kyrie eleison.
Signore, pietà.
Señor, ten piedad.
Senhor, tende piedade de nós.
ข้าแต่พระเจ้า ทรงพระกรุณาเทอญ |
Lord, have mercy.
Herr, erbarme dich.
Heer, ontferm U onzer.
Seigneur, prends pitié.
Panie, zmiłuj się nad nami. |
上主,求你垂憐。
Uram, irgalmazz!
Panginoon, maawa Ka.
Xin Chúa thương xót chúng con.
Herre, forbarm dig over os |
- Texts
- Greek texts
- Translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Portuguese translations
- Thai translations
- English translations
- German translations
- Dutch translations
- French translations
- Polish translations
- Chinese translations
- Hungarian translations
- Tagalog translations
- Vietnamese translations
- Danish translations
- Text pages