Knecht Ruprecht (David Millard): Difference between revisions
(Created page with "==Music files== {{Legend}} *{{subst:NewWork1}} {{CPDLno|30093}} [{{filepath:Mill-knecht.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Mill-knecht.mid}} {{mid}}] {{Editor|David Millard|2013-09-...") |
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}") |
||
(11 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
* {{CPDLno|30093}} [[Media:Mill-knecht.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mill-knecht.mid|{{mid}}]] | |||
* | |||
{{Editor|David Millard|2013-09-10}}{{ScoreInfo|Letter|10|81}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|David Millard|2013-09-10}}{{ScoreInfo|Letter|10|81}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
Line 13: | Line 12: | ||
{{Genre|Secular|Christmas (secular)}} | {{Genre|Secular|Christmas (secular)}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Piano}} | |||
{{Pub|1|2013}} | |||
'''Description:''' Knecht Ruprecht is a sinister personage who works as a servant of the Christ Child at Christmas delivering treats to good children and birch rods for bad children. The poem is by Theodor Storm (1817-1888) and presents a dialogue between Knecht Ruprecht and the Christ Child. There are solos for a Boy Treble (recommended) or Soprano and for a Tenor. | '''Description:''' Knecht Ruprecht is a sinister personage who works as a servant of the Christ Child at Christmas delivering treats to good children and birch rods for bad children. The poem is by Theodor Storm (1817-1888) and presents a dialogue between Knecht Ruprecht and the Christ Child. There are solos for a Boy Treble (recommended) or Soprano and for a Tenor. | ||
Line 21: | Line 20: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Top}} | ||
{{Text|German| | |||
Von drauß' vom Walde komm ich her; | |||
Ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr! | |||
Allüberall auf den Tannenspitzen | |||
Sah ich goldene Lichtlein sitzen; | |||
Und droben aus dem Himmelstor | |||
Sah mit großen Augen das Christkind hervor; | |||
Und wie ich so strolcht' durch den finstern Tann, | |||
Da rief's mich mit heller Stimme an: | |||
"Knecht Ruprecht", rief es, "alter Gesell, | |||
Hebe die Beine und spute dich schnell! | |||
Die Kerzen fangen zu brennen an, | |||
Das Himmelstor ist aufgetan, | |||
Alt' und Junge sollen nun | |||
Von der Jagd des Lebens einmal ruhn; | |||
Und morgen flieg ich hinab zur Erden, | |||
Denn es soll wieder Weihnachten werden!" | |||
Ich sprach: "O lieber Herre Christ, | |||
Meine Reise fast zu Ende ist; | |||
Ich soll nur noch in diese Stadt, | |||
Wo's eitel gute Kinder hat." | |||
"Hast denn das Säcklein auch bei dir?" | |||
Ich sprach: "Das Säcklein, das ist hier: | |||
Denn Äpfel, Nuss und Mandelkern | |||
Essen fromme Kinder gern." | |||
"Hast denn die Rute auch bei dir?" | |||
Ich sprach: "Die Rute, die ist hier; | |||
Doch für die Kinder nur, die schlechten, | |||
Die trifft sie auf den Teil, den rechten." | |||
Christkindlein sprach:" So ist es recht; | |||
So geh mit Gott, mein treuer Knecht!" | |||
Von drauß' vom Walde komm ich her; | |||
Ich muss euch sagen, es weihnachtet sehr! | |||
Nun sprecht, wie ich's hierinnen find! | |||
Sind's gute Kind, sind's böse Kind? | |||
Theodor Storm (1817–1888)}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
From afar, from the forest I come here; | |||
I must tell you, it is truly Christmastide! | |||
Everywhere, on the tops of the fir trees | |||
I saw little golden lights were placed | |||
and above them from the Gate of Heaven | |||
I saw with wide eyes the Christ Child before me. | |||
And as I wandered through the shady trees, | |||
He called out to me with a clear voice: | |||
“Knecht Ruprecht!”, he called, “Old Companion, | |||
Pick up your legs and hurry along! | |||
The candles are starting to burn, | |||
The Gate of Heaven has been opened; | |||
Old and young must now | |||
rest awhile from the pursuits of life, | |||
and tomorrow I will fly down to earth; | |||
then it truly shall be Christmas!” | |||
I said: “O dear Lord Christ, | |||
my journey is nearly at an end; | |||
I need only visit this city | |||
where there are only good children.” | |||
“Have you your little bag with you, then?” | |||
I said: “The little bag is here; | |||
its apples, nuts and almonds | |||
the pious children will gladly eat.” | |||
“Have you the birch-rod also with you?” | |||
I said: “The birch-rod, it is here; | |||
and so, as for the bad children, | |||
they will receive their fair share of strokes!” | |||
The Christ Child says: “That’s as it should be; | |||
go with God my faithful servant!” | |||
From afar, from the forest I come here; | |||
I must tell you, it truly is Christmastide! | |||
Now tell me, what will I find herein— | |||
a good child, or a wicked child? | |||
{{Translator|David Millard}}}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 15:55, 16 October 2019
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: David Millard (submitted 2013-09-10). Score information: Letter, 10 pages, 81 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Knecht Ruprecht
Composer: David Millard
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Christmas (secular)
Language: German
Instruments: Piano
First published: 2013
Description: Knecht Ruprecht is a sinister personage who works as a servant of the Christ Child at Christmas delivering treats to good children and birch rods for bad children. The poem is by Theodor Storm (1817-1888) and presents a dialogue between Knecht Ruprecht and the Christ Child. There are solos for a Boy Treble (recommended) or Soprano and for a Tenor.
External websites:
Original text and translations
German text Von drauß' vom Walde komm ich her; |
English translation From afar, from the forest I come here; |