Kačena divoká (The Wild Duck) (Leoš Janáček): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(German translation)
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
{{Text|Czech}}
{{Text|Czech}}
<poem>
<poem>
Line 27: Line 30:


Ona zaplakala, sedňa na vodičku;
Ona zaplakala, sedňa na vodičku;
Ach Boţe, rozboţe, uţjsem dolétala.  
Ach Boţe, rozboţe, uţ jsem dolétala.  


Ubohá kačica, uţ jsem dolétala,
Ubohá kačica, uţ jsem dolétala,
Line 38: Line 41:
Šak my poletíme k velkému Dunaju!
Šak my poletíme k velkému Dunaju!
</poem>
</poem>
</td><td valign="top">
{{Translation|German}}
''by [[User:Martin Schubert|Martin Schubert]]''
<poem>
Die wilde Ente flog so hoch,
der junge Bursche, ein guter Schütze, schoß ihr in die Seite.
Sie weinte, ließ sich aufs Wasser nieder;
Ach Gott, lieber Gott, ich werde nicht mehr fliegen.
Ich arme Ente, ich werde nicht mehr fliegen,
ich werde meine Entchen nicht großziehen können.
Meine kleinen Kinder, sie tun niemandem etwas;
sie trinken trübes Wasser, sie essen harten Sand.
Ihr kleinen Entchen, fliegt hinter mir her.
Wir wollen zusammen bis zur großen Donau fliegen!
</poem>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 00:23, 27 July 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #26832:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Jan Pallas (submitted 2012-07-26).   Score information: A4, 4 pages, 117 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Kačena divoká (The Wild Duck)
Composer: Leoš Janáček

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: Czech
Instruments: a cappella
Published: 1885

Description:

External websites:

Original text and translations

Czech.png Czech text

Kačena divoká letěla z vysoka,
šohaj dobrý střelec, střelil ju do boka.

Ona zaplakala, sedňa na vodičku;
Ach Boţe, rozboţe, uţ jsem dolétala.

Ubohá kačica, uţ jsem dolétala,
uţ jsem svá káčátka dochovala.

Moje drobné děti nedělajů škody;
kalnú vodu pijú, tvrdý písek jeďá.

vy drobná káčátka, poleťte vy za mnú.
Šak my poletíme k velkému Dunaju!

German.png German translation by Martin Schubert

Die wilde Ente flog so hoch,
der junge Bursche, ein guter Schütze, schoß ihr in die Seite.

Sie weinte, ließ sich aufs Wasser nieder;
Ach Gott, lieber Gott, ich werde nicht mehr fliegen.

Ich arme Ente, ich werde nicht mehr fliegen,
ich werde meine Entchen nicht großziehen können.

Meine kleinen Kinder, sie tun niemandem etwas;
sie trinken trübes Wasser, sie essen harten Sand.

Ihr kleinen Entchen, fliegt hinter mir her.
Wir wollen zusammen bis zur großen Donau fliegen!