Jubilate Deo, omnis terra a 11 (Giovanni Gabrieli): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Latin text corrected - now comes german and french translation.)
(Added German and French translation.)
Line 14: Line 14:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{BrassAcc}} and {{OrgAcc}}<br>
'''Instruments:''' {{BrassAcc}} and {{OrgAcc}}<br>
'''Published:'''  
'''Published:''' 1961 Karl Heinrich Möseler Verlag, Wolfenbüttel und Zürich


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 33: Line 33:


Servite Domino in laetitia!
Servite Domino in laetitia!
</poem>
{{Translation|German}}
<poem>
Lobet Gott, alle Lande,
denn also wird der Mensch gesegnet, der den Herren fürchtet.
Der Gott Israel verbinde euch, und er selbst sei mit euch;
er sende euch Hilfe vom Heiligtum,
und von Sion aus beschütze er euch.
Es segne euch der Herr von Sion,
der Himmel und Erde geschaffen hat.
Dienet dem Herrn mit Freuden!
</poem>
{{Translation|French}}
<poem>
Louez Dieu dans tous les pays,
car ainsi l'homme qui craind le Seigneur sera béni.
Que le Dieu d'Israel vous lie et qu'il soit avex vous.
Qu'il vous prête aide du sanctuaire
et qu'il vous protège du haut de Sion.
Le Seigneur de Sion
qui a créé le ciel et la terre vous bénisse.
Louez le Seigneur avec joie.
</poem>
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 09:02, 6 October 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #11899: Network.png
Editor: Fritz Brodersen (submitted 2006-06-14).   Score information: A4, 21 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Separate scores available for choirs and voice parts. 10 vocal/instrumental parts plus bass/organ part

General Information

Title: Jubilate Deo, omnis terra
Composer: Giovanni Gabrieli

Number of voices: 10vv   Voicing: SSAATTTBBB

Genre: Sacred, Motet

Language: Latin
Instruments: Brass ensemble and Organ
Published: 1961 Karl Heinrich Möseler Verlag, Wolfenbüttel und Zürich

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Jubilate Deo omnis terra,
quia sic benedicetur homo qui timet Dominum.
Deus Israel conjungat vos et ipse sit vobiscum,
mittat vobi auxilium de sancto
et de Sion tueatur vos.

Benedicat vobis Dominum ex Sion,
qui fecit coelum et terram.

Servite Domino in laetitia!

German.png German translation

Lobet Gott, alle Lande,
denn also wird der Mensch gesegnet, der den Herren fürchtet.
Der Gott Israel verbinde euch, und er selbst sei mit euch;
er sende euch Hilfe vom Heiligtum,
und von Sion aus beschütze er euch.

Es segne euch der Herr von Sion,
der Himmel und Erde geschaffen hat.

Dienet dem Herrn mit Freuden!

French.png French translation

Louez Dieu dans tous les pays,
car ainsi l'homme qui craind le Seigneur sera béni.
Que le Dieu d'Israel vous lie et qu'il soit avex vous.
Qu'il vous prête aide du sanctuaire
et qu'il vous protège du haut de Sion.

Le Seigneur de Sion
qui a créé le ciel et la terre vous bénisse.

Louez le Seigneur avec joie.