Jesu, meine Freude, BWV 227 (Johann Sebastian Bach): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Original text and translations: text page link) |
(→Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines) |
||
Line 93: | Line 93: | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | ||
<tr><td valign="top" width=50%> | <tr><td valign="top" width=50%> | ||
{{Text|German| | |||
'''I''' | |||
Jesu, meine Freude, | |||
meines Herzens Weide, | |||
Jesu, meine Zier, | |||
ach wie lang, ach lange | |||
ist dem Herzen bange, | |||
und verlangt nach dir! | |||
Gottes Lamm, mein Bräutigam, | |||
außer dir soll mir auf Erden | |||
nichts sonst Liebers werden. | |||
'''II''' | |||
Es ist nun nichts Verdammliches | |||
an denen, die in Christo Jesu sind, | |||
die nicht nach dem Fleische wandeln, | |||
sondern nach dem Geist. | |||
''' | '''III''' | ||
Unter deinem Schirmen | |||
bin ich vor den Stürmen | |||
aller Feinde frei. | |||
Laß den Satan wittern, | |||
laß den Feind erbittern, | |||
und | mir steht Jesus bei. | ||
Ob es itzt gleich kracht und blitzt, | |||
ob gleich Sünd und Hölle schrecken: | |||
Jesus will mich decken. | |||
''' | '''IV''' | ||
Denn das Gesetz des Geistes, | |||
der da lebendig machet in Christo Jesu, | |||
hat mich frei gemacht | |||
von dem Gesetz der Sünde und des Todes. | |||
''' | '''V''' | ||
Trotz dem alten Drachen, | |||
trotz des Todes Rachen, | |||
trotz der Furcht dazu! | |||
Tobe, Welt, und springe; | |||
ich steh hier und singe | |||
in gar sichrer Ruh. | |||
Gottes Macht hält mich in Acht; | |||
ob | Erd und Abgrund muß verstummen, | ||
ob sie noch so brummen. | |||
''' | '''VI''' | ||
Ihr aber seid nicht fleischlich, | |||
sondern geistlich, | |||
hat | so anders Gottes Geist in euch wohnet. | ||
Wer aber Christi Geist nicht hat, | |||
der ist nicht sein. | |||
''' | '''VII''' | ||
Weg mit allen Schätzen! | |||
Du bist mein Ergötzen, | |||
Jesu, meine Lust! | |||
Weg ihr eitlen Ehren, | |||
ich | ich mag euch nicht hören, | ||
bleibt mir unbewußt! | |||
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod | |||
soll mich, ob ich viel muß leiden, | |||
nicht von Jesu scheiden. | |||
''' | '''VIII''' | ||
So aber Christus in euch ist, | |||
so ist der Leib zwar tot | |||
um der Sünde willen; | |||
der Geist aber ist das Leben | |||
der | um der Gerechtigkeit willen. | ||
''' | '''IX''' | ||
Gute Nacht, o Wesen, | |||
das die Welt erlesen, | |||
mir gefällst du nicht! | |||
Gute Nacht, ihr Sünden, | |||
bleibet weit dahinten, | |||
kommt nicht mehr ans Licht! | |||
Gute Nacht, du Stolz und Pracht! | |||
Dir sei ganz, du Lasterleben, | |||
gute Nacht gegeben. | |||
'''X''' | |||
So nun der Geist des, | |||
der Jesum von den Toten | |||
auferwecket hat, in euch wohnet, | |||
so wird auch derselbige, | |||
der Christum von den Toten | |||
auferwecket hat, | |||
eure sterbliche Leiber | |||
lebendig machen, um des Willen, | |||
daß sein Geist in euch wohnet. | |||
'''X''' | |||
So nun der Geist des, | |||
der Jesum von den Toten | |||
auferwecket hat, in euch wohnet, | |||
so wird auch derselbige, | |||
der Christum von den Toten | |||
auferwecket hat, | |||
eure sterbliche Leiber | |||
lebendig machen, um des Willen, | |||
daß sein Geist in euch wohnet. | |||
'''XI''' | |||
Weicht, ihr Trauergeister, | |||
denn mein Freudenmeister, | |||
Jesus, tritt herein. | |||
Denen, die Gott lieben, | |||
muß auch ihr Betrüben | |||
lauter Zucker sein. | |||
Duld ich schon hier Spott und Hohn, | |||
dennoch bleibst du auch im Leide, | |||
Jesu, meine Freude.}} | |||
</td><td valign="top" width=50%> | </td><td valign="top" width=50%> | ||
{{Translation|French | {{Translation|French| | ||
'''I Choral''' | |||
Jésus ma joie, | |||
délectation de mon cœur | |||
Jésus, ma gloire! | |||
Qu'il a longtemps, ah! il y a longtemps | |||
que mon cœur s'inquiète | |||
et aspire à toi | |||
Agneau de Dieu, mon fiancé, | |||
rien ne doit sur cette terre | |||
m'être plus cher que toi. | |||
''' | '''II''' | ||
Il n'y a donc à présent nulle condamnation | |||
pour ceux qui sont en Jésus-Christ, | |||
pour ceux qui se conduisent | |||
non selon la chair, mais selon l'esprit. | |||
''' | '''III Choral ''' | ||
Sous ta protection, | |||
je suis à l'abri des tempêtes | |||
déchaînées par tous mes ennemis. | |||
Laisse Satan entrer en rage, | |||
laisse l'ennemi s'exaspérer, | |||
Jésus m'assiste! | |||
Qu'il se mette maintenant à tonner et à faire des éclairs, | |||
ou que le péché et l'enfer répandent leur terreur, | |||
Jésus veut m'abriter. | |||
''' | '''IV''' | ||
Car la loi de l'esprit | |||
de vie en Jésus-Christ | |||
m'a affranchi de la loi | |||
du péché et de la mort. | |||
''' | '''V Choral (verset trois)''' | ||
Malgré le vieux dragon, | |||
malgré le gouffre béant de la mort, | |||
malgré la crainte en surcroît, | |||
déchaîne-toi, monde, et vole en éclats, | |||
je demeure ici et chante | |||
dans la tranquillité la plus assurée! | |||
La puissance de Dieu me tient en garde, | |||
la terre et l'abîme sont condamnés à se taire, | |||
autant qu'ils puissent gronder maintenant. | |||
''' | '''VI''' | ||
Quant à vous, vous ne vivez | |||
pas selon la chair, mais selon l'esprit, | |||
si du moins l'esprit de Dieu habite en vous. | |||
Mais si quelqu'un ne possède pas | |||
l'esprit du Christ, il ne lui appartient pas. | |||
''' | '''VII Choral''' | ||
Loin de moi tous les trésors, | |||
c'est toi, Jésus, qui es | |||
ma délectation, mon désir. | |||
Loin de moi, vains honneurs, | |||
l' | je ne veux rien savoir de vous, | ||
demeurez étranger à ma conscience! | |||
Quelle que soit ma souffrance, ni la misère, | |||
la détresse, la croix, ni l'humiliation et la mort | |||
ne sauraient me séparer de Jésus. | |||
''' | '''VIII Andante''' | ||
Or si le Christ est en vous, | |||
le corps, il est vrai, | |||
est mort à cause du péché | |||
mais l'esprit est vie | |||
en raison de la justice. | |||
''' | '''IX Choral''' | ||
Bonne nuit à toit, être | |||
qui as choisi le monde! | |||
A moi tu ne plais pas. | |||
Bonne nuit à nous, péchés, | |||
restez derrière, | |||
ne paraissez plus à la lumière! | |||
Bonne nuit à toi, orgueil, et à toi, luxe! | |||
Bonne nuit à tout entière, | |||
vie de dépravation! | |||
''' | '''X''' | ||
Et si l'esprit de celui | |||
qui | qui a ressuscité Jésus | ||
d'entre les morts habite en vous, | |||
celui qui a ressuscité | |||
le Christ d'entre les morts | |||
rendra vie aussi | |||
à vos corps mortels | |||
par son esprit | |||
qui habite en vous. | |||
'''XI Choral''' | |||
Écartez vous, esprits d'affliction, | |||
car voici que le maître de ma joie, | |||
Jésus, apparaît. | |||
A ceux qui aiment Dieu | |||
le chagrin aussi | |||
doit être doux comme le miel. | |||
Si j'endure ici-bas sarcasme et dérision, | |||
au sein de la souffrance tu n'en demeures pas moins, | |||
Jésus, ma joie.}} | |||
</td></tr> | |||
'''XI Choral''' | |||
car voici que le maître de ma joie, | |||
Jésus, apparaît. | |||
A ceux qui aiment Dieu | |||
le chagrin aussi | |||
doit être doux comme le miel. | |||
Si j'endure ici-bas sarcasme et dérision, | |||
au sein de la souffrance tu n'en demeures pas moins, | |||
Jésus, ma joie.< | |||
<tr><td valign="top" width=50%> | <tr><td valign="top" width=50%> | ||
{{Translation|Latvian| | |||
Jēzus mans prieks, | |||
manas sirds ganības, | |||
Jēzus mans tērps, | |||
ak, jau cik ilgi šai sirdij | |||
ir skumji un tā vēlas Tevi. | |||
Tavs aizsegs aizsargā mani no visiem uzbrukumiem | |||
un naidnieku pārestībām un, lai ārdās Sātans un, | |||
lai ir dusmīgi ienaidnieki, ar mani ir Jēzus. | |||
Lai arī viss laistās zibeņos un grand pērkona dārdos, | |||
kaut grēks un elle baida mani - Jēzus ir patvērums mans. | |||
Tāpēc, ka dzīve Kristū atbrīvoja mani no grēka un Nāves likuma. | |||
Prom senā Čūska, topi ienīsts, nāves dzeloni. Es atmetusi bailes! | |||
Trako pasaule un lēkā, bet es stāvu nesatricināmā mierā. | |||
Tavs aizsegs aizsargā mani no visiem uzbrukumiem | Dievs ar spēku savu pacel mani, zeme un elle apklust, | ||
un naidnieku pārestībām un, lai ārdās Sātans un, | kaut arī nebeidz tie rūkt. | ||
lai ir dusmīgi ienaidnieki, ar mani ir Jēzus. | |||
Lai arī viss laistās zibeņos un grand pērkona dārdos, | |||
kaut grēks un elle baida mani - Jēzus ir patvērums mans. | |||
Tāpēc, ka dzīve Kristū atbrīvoja mani no grēka un Nāves likuma. | |||
Prom senā Čūska, topi ienīsts, nāves dzeloni. Es atmetusi bailes! | |||
Trako pasaule un lēkā, bet es stāvu nesatricināmā mierā. | |||
Dievs ar spēku savu pacel mani, zeme un elle apklust, | |||
kaut arī nebeidz tie rūkt. | |||
Bet jūs ne miesā dzīvojat, bet garā, ja tikai Dieva gars dzīvo jūsos. | |||
Bet, ja kādam Kristus gara nav, tad garam tas arī nav. | |||
Atstāju uz zemes nievas un ņirgas, | |||
bet Tu ar mani gan skumjās un bēdās. | |||
Jēzus - manas laimes prieks!}} | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 07:43, 26 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Full Score
- CPDL #00808: Finale 1998
- Editor: Rein de Vries (submitted 2000-05-03). Score information: A4, 29 pages, 352 kB Copyright: Personal
- CPDL #03671: NoteWorthy Composer
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11). Score information: A4, 33 pages, 759 kB Copyright: Personal
- Possible error(s) identified. Error summary: Supposedly also applicable to the corresponding individual movements below See the discussion page for full description.
Individual movements
1. Jesu, meine Freude - Chorale
- CPDL #04826: MusiXTex
- Editor: Staffan Lundberg (submitted 2003-04-23). Score information: Letter, 1 page, 82 kB Copyright: Personal
- CPDL #03691: NoteWorthy Composer
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11). Score information: A4, 1 page, 21 kB Copyright: Personal
- CPDL #00530: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-08-19). Score information: Letter, 1 page, 28 kB Copyright: CPDL
- Editor: Frank Nordberg (submitted 1999-11-09). Copyright: Personal
2. Es ist nun nichts
- CPDL #03672: NoteWorthy Composer
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11). Score information: A4, 1 page, 21 kB Copyright: Personal
3. Unter deinem Schirmen - Chorale
- CPDL #03673: NoteWorthy Composer
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11). Score information: A4, 1 page, 25 kB Copyright: Personal
4. Denn das Gesetz
- CPDL #03674: NoteWorthy Composer
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11). Score information: A4, 1 page, 33 kB Copyright: Personal
5. Trotz dem alten Drachen
- CPDL #03675: NoteWorthy Composerr
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11). Score information: A4, 4 pages, 88 kB Copyright: Personal
6. Ihr aber seid nicht fleischlich
- CPDL #03833: NoteWorty Composer
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-07-11). Score information: A4, 6 pages, 182 kB Copyright: Personal
7. Weg mit allen Schätzen
- CPDL #03676: NoteWorthy Composer
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11). Score information: A4, 2 pages, 35 kB Copyright: Personal
8. So aber Christus in euch ist
- CPDL #03677: NoteWorthy Composer
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11). Score information: A4, 3 pages, 97 kB Copyright: Personal
9. Gute Nacht, o Wesen
- CPDL #03678: NoteWorthy Composer
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11). Score information: A4, 5 pages, 107 kB Copyright: Personal
10. So nun der Geist
- CPDL #03679: NoteWorthy Composer
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11). Score information: A4, 4 pages, 61 kB Copyright: Personal
11. Weicht, ihr Trauergeister - Chorale
- CPDL #03834: NoteWorthy Composer
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-07-11). Score information: A4, 1 page, 25 kB Copyright: Personal
General Information
Title: Jesu, meine Freude, BWV 227
Composer: Johann Sebastian Bach
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Sacred, Motet
Language: German
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
An English translation of Franck's hymn may be found at Jesu meine Freude.
German text I |
French translation I Choral |
Latvian translation Jēzus mans prieks, |
- Rein de Vries editions
- External links
- Marco Gallo editions
- Sheet music errors
- Staffan Lundberg editions
- Rafael Ornes editions
- Frank Nordberg editions
- Johann Sebastian Bach compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Works in German
- A cappella
- Texts
- German texts
- Translations
- French translations
- Latvian translations
- Sheet music
- Baroque music