Jesu, meine Freude, BWV 227 (Johann Sebastian Bach): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines)
Line 93: Line 93:
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top" width=50%>
<tr><td valign="top" width=50%>
{{Text|German|
'''I'''
Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
ach wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange,
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden.


{{Text|German}}
'''II'''
Es ist nun nichts Verdammliches
an denen, die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist.


'''I'''<br>
'''III'''
Jesu, meine Freude,<br>
Unter deinem Schirmen
meines Herzens Weide,<br>
bin ich vor den Stürmen
Jesu, meine Zier,<br>
aller Feinde frei.
ach wie lang, ach lange<br>
Laß den Satan wittern,
ist dem Herzen bange,<br>
laß den Feind erbittern,
und verlangt nach dir!<br>
mir steht Jesus bei.
Gottes Lamm, mein Bräutigam,<br>
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
außer dir soll mir auf Erden<br>
ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
nichts sonst Liebers werden.<br>
Jesus will mich decken.


'''II'''<br>
'''IV'''
Es ist nun nichts Verdammliches<br>
Denn das Gesetz des Geistes,
an denen, die in Christo Jesu sind,<br>
der da lebendig machet in Christo Jesu,
die nicht nach dem Fleische wandeln,<br>
hat mich frei gemacht
sondern nach dem Geist.<br>
von dem Gesetz der Sünde und des Todes.


'''III'''<br>
'''V'''
Unter deinem Schirmen<br>
Trotz dem alten Drachen,
bin ich vor den Stürmen<br>
trotz des Todes Rachen,
aller Feinde frei.<br>
trotz der Furcht dazu!
Laß den Satan wittern,<br>
Tobe, Welt, und springe;
laß den Feind erbittern,<br>
ich steh hier und singe
mir steht Jesus bei.<br>
in gar sichrer Ruh.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,<br>
Gottes Macht hält mich in Acht;
ob gleich Sünd und Hölle schrecken:<br>
Erd und Abgrund muß verstummen,
Jesus will mich decken.<br>
ob sie noch so brummen.


'''IV'''<br>
'''VI'''
Denn das Gesetz des Geistes,<br>
Ihr aber seid nicht fleischlich,
der da lebendig machet in Christo Jesu,<br>
sondern geistlich,
hat mich frei gemacht<br>
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
von dem Gesetz der Sünde und des Todes.<br>
Wer aber Christi Geist nicht hat,
der ist nicht sein.


'''V'''<br>
'''VII'''
Trotz dem alten Drachen,<br>
Weg mit allen Schätzen!
trotz des Todes Rachen,<br>
Du bist mein Ergötzen,
trotz der Furcht dazu!<br>
Jesu, meine Lust!
Tobe, Welt, und springe;<br>
Weg ihr eitlen Ehren,
ich steh hier und singe<br>
ich mag euch nicht hören,
in gar sichrer Ruh.<br>
bleibt mir unbewußt!
Gottes Macht hält mich in Acht;<br>
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Erd und Abgrund muß verstummen,<br>
soll mich, ob ich viel muß leiden,
ob sie noch so brummen.<br>
nicht von Jesu scheiden.


'''VI'''<br>
'''VIII'''
Ihr aber seid nicht fleischlich,<br>
So aber Christus in euch ist,
sondern geistlich,<br>
so ist der Leib zwar tot
so anders Gottes Geist in euch wohnet.<br>
um der Sünde willen;
Wer aber Christi Geist nicht hat,<br>
der Geist aber ist das Leben
der ist nicht sein.<br>
um der Gerechtigkeit willen.


'''VII'''<br>
'''IX'''
Weg mit allen Schätzen!<br>
Gute Nacht, o Wesen,
Du bist mein Ergötzen,<br>
das die Welt erlesen,
Jesu, meine Lust!<br>
mir gefällst du nicht!
Weg ihr eitlen Ehren,<br>
Gute Nacht, ihr Sünden,
ich mag euch nicht hören,<br>
bleibet weit dahinten,
bleibt mir unbewußt!<br>
kommt nicht mehr ans Licht!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod<br>
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
soll mich, ob ich viel muß leiden,<br>
Dir sei ganz, du Lasterleben,
nicht von Jesu scheiden.<br>
gute Nacht gegeben.


'''VIII'''<br>
'''X'''
So aber Christus in euch ist,<br>
So nun der Geist des,  
so ist der Leib zwar tot<br>
der Jesum von den Toten  
um der Sünde willen;<br>
auferwecket hat, in euch wohnet,
der Geist aber ist das Leben<br>
so wird auch derselbige,
um der Gerechtigkeit willen.<br>
der Christum von den Toten
 
auferwecket hat,
'''IX'''<br>
eure sterbliche Leiber  
Gute Nacht, o Wesen,<br>
lebendig machen, um des Willen,
das die Welt erlesen,<br>
daß sein Geist in euch wohnet.
mir gefällst du nicht!<br>
Gute Nacht, ihr Sünden,<br>
bleibet weit dahinten,<br>
kommt nicht mehr ans Licht!<br>
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!<br>
Dir sei ganz, du Lasterleben,<br>
gute Nacht gegeben.<br>
 
'''X'''<br>
So nun der Geist des, <br>
der Jesum von den Toten <br>
auferwecket hat, in euch wohnet,<br>
so wird auch derselbige,<br>
der Christum von den Toten<br>
auferwecket hat,<br>
eure sterbliche Leiber <br>
lebendig machen, um des Willen,<br>
daß sein Geist in euch wohnet.<br>
 
'''XI'''<br>
Weicht, ihr Trauergeister,<br>
denn mein Freudenmeister,<br>
Jesus, tritt herein.<br>
Denen, die Gott lieben,<br>
muß auch ihr Betrüben<br>
lauter Zucker sein.<br>
Duld ich schon hier Spott und Hohn,<br>
dennoch bleibst du auch im Leide,<br>
Jesu, meine Freude.<br>


'''XI'''
Weicht, ihr Trauergeister,
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
muß auch ihr Betrüben
lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.}}
</td><td valign="top" width=50%>
</td><td valign="top" width=50%>


{{Translation|French}}
{{Translation|French|
'''I Choral'''
Jésus ma joie,
délectation de mon cœur
Jésus, ma gloire!
Qu'il a longtemps, ah! il y a longtemps
que mon cœur s'inquiète
et aspire à toi
Agneau de Dieu, mon fiancé,
rien ne doit sur cette terre
m'être plus cher que toi.


'''I Choral'''<br>
'''II'''
Jésus ma joie, <br>
Il n'y a donc à présent nulle condamnation
délectation de mon coeur <br>
pour ceux qui sont en Jésus-Christ,  
Jésus, ma gloire! <br>
pour ceux qui se conduisent
Qu'il a longtemps, ah! il y a longtemps<br>
non selon la chair, mais selon l'esprit.
que mon coeur s'inquiète<br>
et aspire à toi <br>
Agneau de Dieu, mon fiancé, <br>
rien ne doit sur cette terre <br>
m'être plus cher que toi.<br>


'''II'''<br>
'''III Choral '''
Il n'y a donc à présent nulle condamnation <br>
Sous ta protection,
pour ceux qui sont en Jésus-Christ, <br>
je suis à l'abri des tempêtes
pour ceux qui se conduisent <br>
déchaînées par tous mes ennemis.
non selon la chair, mais selon l'esprit.<br>
Laisse Satan entrer en rage,
laisse l'ennemi s'exaspérer,
Jésus m'assiste!
Qu'il se mette maintenant à tonner et à faire des éclairs,
ou que le péché et l'enfer répandent leur terreur,  
Jésus veut m'abriter.


'''III Choral '''<br>
'''IV'''
Sous ta protection, <br>
Car la loi de l'esprit
je suis à l'abri des tempêtes <br>
de vie en Jésus-Christ
déchaînées par tous mes ennemis. <br>
m'a affranchi de la loi
Laisse Satan entrer en rage, <br>
du péché et de la mort.
laisse l'ennemi s'exaspérer, <br>
Jésus m'assiste! <br>
Qu'il se mette maintenant à tonner et à faire des éclairs, <br>
ou que le péché et l'enfer répandent leur terreur, <br>
Jésus veut m'abriter.<br>


'''IV'''<br>
'''V Choral (verset trois)'''
Car la loi de l'esprit<br>
Malgré le vieux dragon,
de vie en Jésus-Christ<br>
malgré le gouffre béant de la mort,
m'a affranchi de la loi<br>
malgré la crainte en surcroît,
du péché et de la mort.<br>
déchaîne-toi, monde, et vole en éclats,
je demeure ici et chante
dans la tranquillité la plus assurée!
La puissance de Dieu me tient en garde,
la terre et l'abîme sont condamnés à se taire,
autant qu'ils puissent gronder maintenant.


'''V Choral (verset trois)'''<br>
'''VI'''
Malgré le vieux dragon, <br>
Quant à vous, vous ne vivez
malgré le gouffre béant de la mort, <br>
pas selon la chair, mais selon l'esprit,  
malgré la crainte en surcroît, <br>
si du moins l'esprit de Dieu habite en vous.
déchaîne-toi, monde, et vole en éclats, <br>
Mais si quelqu'un ne possède pas
je demeure ici et chante <br>
l'esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
dans la tranquillité la plus assurée! <br>
La puissance de Dieu me tient en garde, <br>
la terre et l'abîme sont condamnés à se taire, <br>
autant qu'ils puissent gronder maintenant.<br>


'''VI'''<br>
'''VII Choral'''
Quant à vous, vous ne vivez <br>
Loin de moi tous les trésors,
pas selon la chair, mais selon l'esprit, <br>
c'est toi, Jésus, qui es
si du moins l'esprit de Dieu habite en vous. <br>
ma délectation, mon désir.
Mais si quelqu'un ne possède pas<br>
Loin de moi, vains honneurs,  
l'esprit du Christ, il ne lui appartient pas.<br>
je ne veux rien savoir de vous,
demeurez étranger à ma conscience!
Quelle que soit ma souffrance, ni la misère,
la détresse, la croix, ni l'humiliation et la mort
ne sauraient me séparer de Jésus.


'''VII Choral'''<br>
'''VIII Andante'''
Loin de moi tous les trésors, <br>
Or si le Christ est en vous,  
c'est toi, Jésus, qui es <br>
le corps, il est vrai,  
ma délectation, mon désir. <br>
est mort à cause du péché
Loin de moi, vains honneurs, <br>
mais l'esprit est vie
je ne veux rien savoir de vous, <br>
en raison de la justice.
demeurez étranger à ma conscience! <br>
Quelle que soit ma souffrance, ni la misère, <br>
la détresse, la croix, ni l'humiliation et la mort <br>
ne sauraient me séparer de Jésus.<br>


'''VIII Andante'''<br>
'''IX Choral'''
Or si le Christ est en vous, <br>
Bonne nuit à toit, être
le corps, il est vrai, <br>
qui as choisi le monde!
est mort à cause du péché <br>
A moi tu ne plais pas.
mais l'esprit est vie<br>
Bonne nuit à nous, péchés,
en raison de la justice.<br>
restez derrière,
ne paraissez plus à la lumière!
Bonne nuit à toi, orgueil, et à toi, luxe!
Bonne nuit à tout entière,
vie de dépravation!


'''IX Choral'''<br>
'''X'''
Bonne nuit à toit, être <br>
Et si l'esprit de celui
qui as choisi le monde! <br>
qui a ressuscité Jésus
A moi tu ne plais pas. <br>
d'entre les morts habite en vous,
Bonne nuit à nous, péchés, <br>
celui qui a ressuscité
restez derrière, <br>
le Christ d'entre les morts
ne paraissez plus à la lumière! <br>
rendra vie aussi
Bonne nuit à toi, orgueil, et à toi, luxe! <br>
à vos corps mortels
Bonne nuit à tout entière, <br>
par son esprit
vie de dépravation!<br>
qui habite en vous.


'''X'''<br>
'''XI Choral'''
Et si l'esprit de celui <br>
Écartez vous, esprits d'affliction,  
qui a ressuscité Jésus <br>
car voici que le maître de ma joie,  
d'entre les morts habite en vous,<br>
Jésus, apparaît.  
celui qui a ressuscité <br>
A ceux qui aiment Dieu  
le Christ d'entre les morts <br>
le chagrin aussi  
rendra vie aussi <br>
doit être doux comme le miel.  
à vos corps mortels <br>
Si j'endure ici-bas sarcasme et dérision,  
par son esprit <br>
au sein de la souffrance tu n'en demeures pas moins,  
qui habite en vous.<br>
Jésus, ma joie.}}
 
</td></tr>
'''XI Choral'''<br>
Ecartez vous, esprits d'affliction, <br>
car voici que le maître de ma joie, <br>
Jésus, apparaît. <br>
A ceux qui aiment Dieu <br>
le chagrin aussi <br>
doit être doux comme le miel. <br>
Si j'endure ici-bas sarcasme et dérision, <br>
au sein de la souffrance tu n'en demeures pas moins, <br>
Jésus, ma joie.<br>


</td></tr>
<tr><td valign="top" width=50%>
<tr><td valign="top" width=50%>
{{Translation|Latvian|
Jēzus mans prieks,
manas sirds ganības,
Jēzus mans tērps,
ak, jau cik ilgi šai sirdij
ir skumji un tā vēlas Tevi.


{{Translation|Latvian}}
Tavs aizsegs aizsargā mani no visiem uzbrukumiem  
 
un naidnieku pārestībām un, lai ārdās Sātans un,  
Jēzus mans prieks, <br>
lai ir dusmīgi ienaidnieki, ar mani ir Jēzus.
manas sirds ganības, <br>
Lai arī viss laistās zibeņos un grand pērkona dārdos,
Jēzus mans tērps, <br>
kaut grēks un elle baida mani - Jēzus ir patvērums mans.
ak, jau cik ilgi šai sirdij <br>
Tāpēc, ka dzīve Kristū atbrīvoja mani no grēka un Nāves likuma.
ir skumji un tā vēlas Tevi. <br>
Prom senā Čūska, topi ienīsts, nāves dzeloni. Es atmetusi bailes!  
 
Trako pasaule un lēkā, bet es stāvu nesatricināmā mierā.
Tavs aizsegs aizsargā mani no visiem uzbrukumiem <br>
Dievs ar spēku savu pacel mani, zeme un elle apklust,  
un naidnieku pārestībām un, lai ārdās Sātans un, <br>
kaut arī nebeidz tie rūkt.
lai ir dusmīgi ienaidnieki, ar mani ir Jēzus.<br>
Lai arī viss laistās zibeņos un grand pērkona dārdos,<br>
kaut grēks un elle baida mani - Jēzus ir patvērums mans.<br>
Tāpēc, ka dzīve Kristū atbrīvoja mani no grēka un Nāves likuma.<br>
Prom senā Čūska, topi ienīsts, nāves dzeloni. Es atmetusi bailes! <br>
Trako pasaule un lēkā, bet es stāvu nesatricināmā mierā.<br>
Dievs ar spēku savu pacel mani, zeme un elle apklust, <br>
kaut arī nebeidz tie rūkt.<br>
 
Bet jūs ne miesā dzīvojat, bet garā, ja tikai Dieva gars dzīvo jūsos. <br>
Bet, ja kādam Kristus gara nav, tad garam tas arī nav.<br>
 
Atstāju uz zemes nievas un ņirgas, <br>
bet Tu ar mani gan skumjās un bēdās. <br>
Jēzus - manas laimes prieks! <br>


Bet jūs ne miesā dzīvojat, bet garā, ja tikai Dieva gars dzīvo jūsos.
Bet, ja kādam Kristus gara nav, tad garam tas arī nav.


Atstāju uz zemes nievas un ņirgas,
bet Tu ar mani gan skumjās un bēdās.
Jēzus - manas laimes prieks!}}
</td></tr></table>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 07:43, 26 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Full Score

Editor: Rein de Vries (submitted 2000-05-03).   Score information: A4, 29 pages, 352 kB   Copyright: Personal
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11).   Score information: A4, 33 pages, 759 kB   Copyright: Personal
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Supposedly also applicable to the corresponding individual movements below See the discussion page for full description.

Individual movements

1. Jesu, meine Freude - Chorale

Editor: Staffan Lundberg (submitted 2003-04-23).   Score information: Letter, 1 page, 82 kB   Copyright: Personal
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11).   Score information: A4, 1 page, 21 kB   Copyright: Personal
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-08-19).   Score information: Letter, 1 page, 28 kB   Copyright: CPDL
  • CPDL #00497:  Network.png
Editor: Frank Nordberg (submitted 1999-11-09).   Copyright: Personal

2. Es ist nun nichts

Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11).   Score information: A4, 1 page, 21 kB   Copyright: Personal

3. Unter deinem Schirmen - Chorale

Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11).   Score information: A4, 1 page, 25 kB   Copyright: Personal

4. Denn das Gesetz

Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11).   Score information: A4, 1 page, 33 kB   Copyright: Personal

5. Trotz dem alten Drachen

Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11).   Score information: A4, 4 pages, 88 kB   Copyright: Personal

6. Ihr aber seid nicht fleischlich

Editor: Marco Gallo (submitted 2002-07-11).   Score information: A4, 6 pages, 182 kB   Copyright: Personal

7. Weg mit allen Schätzen

Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11).   Score information: A4, 2 pages, 35 kB   Copyright: Personal

8. So aber Christus in euch ist

Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11).   Score information: A4, 3 pages, 97 kB   Copyright: Personal

9. Gute Nacht, o Wesen

Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11).   Score information: A4, 5 pages, 107 kB   Copyright: Personal

10. So nun der Geist

Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-11).   Score information: A4, 4 pages, 61 kB   Copyright: Personal

11. Weicht, ihr Trauergeister - Chorale

Editor: Marco Gallo (submitted 2002-07-11).   Score information: A4, 1 page, 25 kB   Copyright: Personal

General Information

Title: Jesu, meine Freude, BWV 227
Composer: Johann Sebastian Bach

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SacredMotet

Language: German
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

An English translation of Franck's hymn may be found at Jesu meine Freude.

German.png German text

I
Jesu, meine Freude,
meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
ach wie lang, ach lange
ist dem Herzen bange,
und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
außer dir soll mir auf Erden
nichts sonst Liebers werden.

II
Es ist nun nichts Verdammliches
an denen, die in Christo Jesu sind,
die nicht nach dem Fleische wandeln,
sondern nach dem Geist.

III
Unter deinem Schirmen
bin ich vor den Stürmen
aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
laß den Feind erbittern,
mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

IV
Denn das Gesetz des Geistes,
der da lebendig machet in Christo Jesu,
hat mich frei gemacht
von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

V
Trotz dem alten Drachen,
trotz des Todes Rachen,
trotz der Furcht dazu!
Tobe, Welt, und springe;
ich steh hier und singe
in gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in Acht;
Erd und Abgrund muß verstummen,
ob sie noch so brummen.

VI
Ihr aber seid nicht fleischlich,
sondern geistlich,
so anders Gottes Geist in euch wohnet.
Wer aber Christi Geist nicht hat,
der ist nicht sein.

VII
Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust!
Weg ihr eitlen Ehren,
ich mag euch nicht hören,
bleibt mir unbewußt!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
soll mich, ob ich viel muß leiden,
nicht von Jesu scheiden.

VIII
So aber Christus in euch ist,
so ist der Leib zwar tot
um der Sünde willen;
der Geist aber ist das Leben
um der Gerechtigkeit willen.

IX
Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen,
mir gefällst du nicht!
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
gute Nacht gegeben.

X
So nun der Geist des,
der Jesum von den Toten
auferwecket hat, in euch wohnet,
so wird auch derselbige,
der Christum von den Toten
auferwecket hat,
eure sterbliche Leiber
lebendig machen, um des Willen,
daß sein Geist in euch wohnet.

XI
Weicht, ihr Trauergeister,
denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
muß auch ihr Betrüben
lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

French.png French translation

I Choral
Jésus ma joie,
délectation de mon cœur
Jésus, ma gloire!
Qu'il a longtemps, ah! il y a longtemps
que mon cœur s'inquiète
et aspire à toi
Agneau de Dieu, mon fiancé,
rien ne doit sur cette terre
m'être plus cher que toi.

II
Il n'y a donc à présent nulle condamnation
pour ceux qui sont en Jésus-Christ,
pour ceux qui se conduisent
non selon la chair, mais selon l'esprit.

III Choral
Sous ta protection,
je suis à l'abri des tempêtes
déchaînées par tous mes ennemis.
Laisse Satan entrer en rage,
laisse l'ennemi s'exaspérer,
Jésus m'assiste!
Qu'il se mette maintenant à tonner et à faire des éclairs,
ou que le péché et l'enfer répandent leur terreur,
Jésus veut m'abriter.

IV
Car la loi de l'esprit
de vie en Jésus-Christ
m'a affranchi de la loi
du péché et de la mort.

V Choral (verset trois)
Malgré le vieux dragon,
malgré le gouffre béant de la mort,
malgré la crainte en surcroît,
déchaîne-toi, monde, et vole en éclats,
je demeure ici et chante
dans la tranquillité la plus assurée!
La puissance de Dieu me tient en garde,
la terre et l'abîme sont condamnés à se taire,
autant qu'ils puissent gronder maintenant.

VI
Quant à vous, vous ne vivez
pas selon la chair, mais selon l'esprit,
si du moins l'esprit de Dieu habite en vous.
Mais si quelqu'un ne possède pas
l'esprit du Christ, il ne lui appartient pas.

VII Choral
Loin de moi tous les trésors,
c'est toi, Jésus, qui es
ma délectation, mon désir.
Loin de moi, vains honneurs,
je ne veux rien savoir de vous,
demeurez étranger à ma conscience!
Quelle que soit ma souffrance, ni la misère,
la détresse, la croix, ni l'humiliation et la mort
ne sauraient me séparer de Jésus.

VIII Andante
Or si le Christ est en vous,
le corps, il est vrai,
est mort à cause du péché
mais l'esprit est vie
en raison de la justice.

IX Choral
Bonne nuit à toit, être
qui as choisi le monde!
A moi tu ne plais pas.
Bonne nuit à nous, péchés,
restez derrière,
ne paraissez plus à la lumière!
Bonne nuit à toi, orgueil, et à toi, luxe!
Bonne nuit à tout entière,
vie de dépravation!

X
Et si l'esprit de celui
qui a ressuscité Jésus
d'entre les morts habite en vous,
celui qui a ressuscité
le Christ d'entre les morts
rendra vie aussi
à vos corps mortels
par son esprit
qui habite en vous.

XI Choral
Écartez vous, esprits d'affliction,
car voici que le maître de ma joie,
Jésus, apparaît.
A ceux qui aiment Dieu
le chagrin aussi
doit être doux comme le miel.
Si j'endure ici-bas sarcasme et dérision,
au sein de la souffrance tu n'en demeures pas moins,
Jésus, ma joie.

Latvian.png Latvian translation

Jēzus mans prieks,
manas sirds ganības,
Jēzus mans tērps,
ak, jau cik ilgi šai sirdij
ir skumji un tā vēlas Tevi.

Tavs aizsegs aizsargā mani no visiem uzbrukumiem
un naidnieku pārestībām un, lai ārdās Sātans un,
lai ir dusmīgi ienaidnieki, ar mani ir Jēzus.
Lai arī viss laistās zibeņos un grand pērkona dārdos,
kaut grēks un elle baida mani - Jēzus ir patvērums mans.
Tāpēc, ka dzīve Kristū atbrīvoja mani no grēka un Nāves likuma.
Prom senā Čūska, topi ienīsts, nāves dzeloni. Es atmetusi bailes!
Trako pasaule un lēkā, bet es stāvu nesatricināmā mierā.
Dievs ar spēku savu pacel mani, zeme un elle apklust,
kaut arī nebeidz tie rūkt.

Bet jūs ne miesā dzīvojat, bet garā, ja tikai Dieva gars dzīvo jūsos.
Bet, ja kādam Kristus gara nav, tad garam tas arī nav.

Atstāju uz zemes nievas un ņirgas,
bet Tu ar mani gan skumjās un bēdās.
Jēzus - manas laimes prieks!